Lost In Translation: Sign the Petition
Sign the petition here: http://www.change.org/petitions/lost-in-translation
Western missions agencies Wycliffe, Frontiers and SIL are producing Bibles that remove Father, Son and Son of God because these terms are offensive to Muslims.
Some examples:
• Wycliffe/SIL produced Stories of the Prophets, an Arabic Bible that uses “Lord” instead of “Father” and “Messiah” instead of “Son.”
• Frontiers worked with an SIL consultant to produce True Meaning of the Gospel, an Arabic Bible that removes “Son” in reference to Jesus.
• Frontiers produced a Turkish translation of Matthew, distributed by SIL, that uses “guardian” for “Father” and “representative” or “proxy” for “Son.”
• SIL consulted on the Bengali Injil Sharif, advising that “Son” be translated as “God’s Uniquely Intimate Beloved Chosen One.”
By removing Father and Son, these translations fail to portray God as who he is: the familial, eternal, loving God the Father, Son and Spirit. The deity of Jesus is obscured, and thus the self-sacrifice of God on our behalf. In June 2011, the Presbyterian Church of America explicitly declared such translations as “unfaithful to God’s revealed Word” because they “compromise the doctrines of the Trinity, Scripture, and the person and work of Jesus.”
Perhaps most importantly, national Christians say these translations are harming their work. Yet Western proponents condone removing Father or Son because they say Muslims can only see sexual connotations to these terms. Numerous missionaries and national believers, however, strongly assert this is not the case. Further, Christian churches in places like Pakistan, Bangladesh, the Middle East, Turkey, and Malaysia have asked these agencies to stop producing these translations, but to no avail.
Adding fuel to the fire, these agencies have raised millions of dollars for these projects, yet donors are unaware their gifts are being used for translations that remove Father, Son and Son of God from the text.
A member of the SIL board indicated that while “a few objections” over these translations would be “dismissable,” SIL would need to respond when the “man in the pew” created a “backlash.” By signing this petition, you are letting these agencies know that your convictions, and the integrity of God’s own Word, can’t be dismissed. Instead, you are asking for a written commitment from Wycliffe, Frontiers and SIL not to remove Father, Son or Son of God from the text of Scripture.
To add this banner to your website copy the code below:
<p style=”text-align: center;”>
<a href=”http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible”>
<img title=”Biblical_Missiology” src=”http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/01/Bibmissbanner-stamps1.gif” alt=”" width=”428″ height=”73″ />
</a></p>
Minor correction: We have removed the quote attributed to John Piper. While John Piper has stated his concerns over replacing “Father” and “Son of God” from Bible translations, the quote attributed to him is from a document that is still in process with the Bethlehem Baptist Church elders. To read more about Bethlehem Baptist Church’s stand on contextualization and these translations please go to their site at: http://hopeingod.org/contextualization
4 Responses to Lost In Translation: Sign the Petition
Leave a Reply Cancel reply
You must be logged in to post a comment.
Take Action!
Most Recent Articles:
Book: Engaging Islam

Engaging Islam, alerts Christians to the challenges and opportunities of reaching Muslims worldwide. Inspirational stories of transformation and personal testimonies will touch your heart and encourage you to engage Muslims like never before. Author Georges Houssney.Order Now!.
New Book: Chrislam: How Missionaries Are Promoting An Islamized Gospel

An in-depth look into the Insider Movement that is a must read for Missionaries, Pastors, Theologians and the layman. 400-pgs, 25 articles, available from i2 Ministries.
Comment Guidelines:
We encourage commenting on the articles. In order to facilitate this we have the following guidelines.
1. Address the issue in the article that you are commenting on.
2. Stay focused on the issue of the article
3. Each comment needs to cover one point and let us others interact with that point.
4. Comment on the interpretation of scriptures. Point out both the good points and the flaws in the interpretation.
5. Use scripture primarily to support your idea.
6. Let your comment be more about the article than on comments by others. Let us not fight each other. Let us interact with each other.
7. "Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone." (Colossians 4:6)
8. Please use real names. We should know who we are talking with. Pseudonyms, pen-names are not allowed.Please comment and write responsibly in a manner befitting God's glory.
Categories
Recent Comments
- Frank Meyer on Back to Basics: The Master’s Seminary Journal on Scripture
- Wycliffe Richard (Rick) Brown Heresy? | Cracks in the Crescent on Translation Petition FAQs
- “Son of God” Translation Controversy on Petition Comments Map
- “Son of God” Translation Controversy on Translation Petition FAQs
- Weekly Roundup: Translation Edition | The Church Sofa on Wycliffe, SIL & Frontiers Controversy In the Media
Disclaimer
All articles and comments on this website are views of their respective writers and not necessarily of Biblical Missiology or other writers on BiblicalMissiology.Org.
Twitter Updates
- Check out: Position Paper on the Insider Movement http://t.co/1yHwvI9H 1 hour ago
- Check out: A Few Thoughts Made While Crossing a Minefield http://t.co/XxE8LEWc 3 hours ago
- Excellent Radio program 'CrossTalk' today over the Wycliffe Translation debacle. http://67.36.84.226/crosstalk2/ct120222.mp3 5 hours ago
- Check out: Bearing the Name : A survey of the use of the name Christian in the early church http://t.co/QnpehVOk 6 hours ago
- Check out: John Piper's Church Takes a Stand on Contextualization http://t.co/KrL2XIZP 8 hours ago
Live Blog Stats






Twitter
Facebook
RSS
[...] Lost In Translation: Sign the Petition (biblicalmissiology.org) [...]
[...] This controversy seems to have a lot of history. There are concrete grievances – past translations that are clearly objectionable. [...]
[...] this kind of thing worries you – perhaps check out this petition. [...]
[...] Lost In Translation: Sign the Petition (biblicalmissiology.org) [...]