The Fact Check  with replies to all of Wycliffe’s comments can be found in its entirety here:  Fact Check: Biblical Missiology’s Response To Wycliffe’s Comments On “Lost In Translation”(PDF).

If you have not already, please sign the petition and keep sharing it via email, Facebook, Twitter and your voice with every believer you know, calling for Wycliffe to remain faithful to the Word of God during translation.

 


On January 4, 2012, Biblical Missiology sponsored an online petition called “Lost In Translation: Keep ‘Father’ and ‘Son’ in the Bible” on change.org. This petition asked Wycliffe, Frontiers and SIL to commit in writing to preserve the terms “Father,” “Son,” and “Son of God” in the text of their Bible translations. In response, Wycliffe sent a document to their staff, as well as to some of the signatories of the petition, rejecting the assertions of the petition. The following is a response by Biblical Missiology, with input from current and former staff of these agencies, global pastors, translators, linguists, missiologists and theologians with significant experience on the issue.

 

About Biblical Missiology

Biblical Missiology, a ministry of Horizons International, is a network of missionaries, missiologists, translators, pastors, laity, church missions leaders, theologians, and national church leaders. What brings us together is a shared concern that people in need of the gospel, including Muslims, hear the full and faithful message of Jesus Christ. We are particularly concerned about new initiatives called “Insider Movements” (IM) and “Muslim Idiom Translations” (MIT) that present a distorted and incomplete portrayal of the person and work of Jesus Christ, the Son of God. For a list of leadership team members and contributors, please visit the Biblical Missiology website.

 

The Need For A Petition

It must first be said that the petition is not intended as a condemnation of Wycliffe, SIL, Frontiers, or any of their staff members. Rather, it is a request to correct errors involved in Muslim Idiom Translations committed by a portion of their staff and leadership. We acknowledge that the majority of translations produced by these organizations are unrelated to these issues, and we bless the faithful translations that have been produced.

 

Second, the petition was started only after every effort had been made to call Wycliffe, Frontiers and SIL to biblical faithfulness. Years of private exhortations, meetings with agency leaders, internal dissent from agency staff including resignations over the issue, criticism and earnest appeals from national believers most affected by the translations, group discussions, conferences of proponents and critics, missiological articles, and church and denominational admonitions, have all failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their translations. Reading the testimonials in the “Why People Are Signing” section of the petition will confirm these efforts. In spite of these appeals, these agencies have solidified their commitment to such translations.

 

If this were a minor issue, then we would at this point simply have to “agree to disagree.” But this is not minor. It is hard to imagine anything more significant. Our understanding of God himself, Scripture, redemption and our adoption are all affected by removing “Father” and “Son” from Bible translations. National believers are aghast at what is being done to God’s Word in their languages, stunned by what well-funded outsiders insist on doing in spite of the nationals’ objections. After so many appeals, what recourses are left? We genuinely understand the reservations people have for a public petition, and we share those. But “peace” cannot trump truth. Thus, with great sadness, prayer, and a desire to honor God’s name, this initiative was begun to enable individual voices, from all over the world, to speak as one. It is our sincere desire that agency leaders would commit to retain “Father” and “Son” in the text of the Bible, that they would restore the good name of their organizations, and that their most fruitful and faithful days would still lie ahead. We pray to that end. Until that time, we will continue to plead that Bible translations “testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world” (1 John 4:14).

Editor
View all posts by Editor
Editors website
Share →

24 Responses to Fact Check: Biblical Missiology’s Response To Wycliffe’s Comments On “Lost In Translation”

  1. […] witnessing to the truth in a postmodern age of aggressive secularism and relativism. Yet they stand accused of producing an Arabic Bible that uses ‘Lord’ instead of ‘Father’ and ‘Messiah’ instead of […]

  2. [...] on January 12, Wycliffe insisted — contrary to the allegations in Biblical Missiology‘s petition – that ‘Father’ and ‘Son’ were “not removed, [...]

  3. [...] Fact Check: Biblical Missiology’s Response To Wycliffe’s Comments On “Lost In Translation” Wycliffe, SIL & Frontiers Controversy In the Media [...]

  4. [...] in Bible mistranslations. On January 12, Wycliffe insisted–contrary to the allegations in Biblical Missiology‘s petition–that ‘Father’ and ‘Son’ were “not removed, but are [...]

  5. [...] told them had these organizations heed Biblical Missiology Society’s petition, which you can find HERE, this controversy would have been resolved in January. It is Wycliffe and SIL’s own fault this [...]

  6. [...] witnessing to the truth in a postmodern age of aggressive secularism and relativism. Yet they stand accused of producing an Arabic Bible that uses ‘Lord’ instead of ‘Father’ and ‘Messiah’ instead of [...]

  7. [...] examples documented in our Fact Check: – Wycliffe/SIL produced Stories of the Prophets, an Arabic Bible that uses “Lord” instead [...]

  8. [...] on January 12, Wycliffe insisted — contrary to the allegations in Biblical Missiology‘spetition – that ‘Father’ and ‘Son’ were “not removed, but are [...]

  9. [...] However, as churches, theologians, and organisations pressed further, including with an online petition, Wycliffe has paused to examine the accusations and (7.2.12) writes: Wycliffe USA is grateful to [...]

  10. [...] Fact Check: Biblical Missiology’s Response To Wycliffe’s Comments On “Lost In Tran… (biblicalmissiology.org) [...]

  11. [...] without addressing the evidences detailed in the Fact Check, the claims put forth by nationals and evidences given by  SIL/Wycliffe members only create [...]

  12. [...] The above statement is very clear Wycliffe removes “Son of God.” What else would it mean? Please read Biblical Missiology’s FACT CHECK HERE. [...]

  13. [...] The following article on the Wycliffe controversy was written by my friend Joel Richardson. If you’re involved in international missions–especially in the Islamic world–it would be a good idea to understand what’s happening and what’s at stake. [For Fact Checking see here and here] [...]

  14. [...] in Arabic and Turkish Scripture translations geared for Muslim readers. According to the group Biblical Missiology, Wycliffe Bible translators, the Summer Institute of Linguistics (SIL), and a group called [...]

  15. [...] issue and criticism and appeals from native national Christians concerned about the translations “have failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their [...]

  16. [...] Fact Check: Biblical Missiology’s Response To Wycliffe’s Comments On “Lost In Translation” [...]

  17. [...] they have had considerable dialog with Wycliffe about this, and they have what appears to be a record of it. If this record is accurate, WBT is maintaining that they are translating the terms accurately into [...]

  18. [...] example, Frontiers worked with a Wycliffe/SIL consultant to produce True Meaning of the Gospel of Christ, an Arabic translation which removes [...]

  19. [...] and criticism and appeals from native national Christians concerned about the translations “have failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their [...]

  20. [...] To sign a petition requesting the withdraw of this corrupt translation of the Bible, just click on the provided link entitled “Keep ‘Father’ & ‘Son of God’ in the Bible”. [...]

  21. [...] To sign a petition requesting the withdraw of this corrupt translation of the Bible, just click on the provided link entitled “Keep ‘Father’ & ‘Son of God’ in the Bible“. [...]

  22. [...] For more information about why Biblical Missiology is involved with this issue, please check HERE. [...]

  23. [...] example, Frontiers worked with a Wycliffe/SIL consultant to produce True Meaning of the Gospel of Christ, an Arabic translation which removes [...]

  24. [...] example, Frontiers worked with a Wycliffe/SIL consultant to produce True Meaning of the Gospel of Christ, an Arabic translation which removes [...]

Found something interesting? Comment on it!