Fact Check: Biblical Missiology’s Response To Wycliffe’s Comments On “Lost In Translation”
The Fact Check with replies to all of Wycliffe’s comments can be found in its entirety here: Fact Check: Biblical Missiology’s Response To Wycliffe’s Comments On “Lost In Translation”(PDF).
If you have not already, please sign the petition and keep sharing it via email, Facebook, Twitter and your voice with every believer you know, calling for Wycliffe to remain faithful to the Word of God during translation.
On January 4, 2012, Biblical Missiology sponsored an online petition called “Lost In Translation: Keep ‘Father’ and ‘Son’ in the Bible” on change.org. This petition asked Wycliffe, Frontiers and SIL to commit in writing to preserve the terms “Father,” “Son,” and “Son of God” in the text of their Bible translations. In response, Wycliffe sent a document to their staff, as well as to some of the signatories of the petition, rejecting the assertions of the petition. The following is a response by Biblical Missiology, with input from current and former staff of these agencies, global pastors, translators, linguists, missiologists and theologians with significant experience on the issue.
About Biblical Missiology
Biblical Missiology, a ministry of Horizons International, is a network of missionaries, missiologists, translators, pastors, laity, church missions leaders, theologians, and national church leaders. What brings us together is a shared concern that people in need of the gospel, including Muslims, hear the full and faithful message of Jesus Christ. We are particularly concerned about new initiatives called “Insider Movements” (IM) and “Muslim Idiom Translations” (MIT) that present a distorted and incomplete portrayal of the person and work of Jesus Christ, the Son of God. For a list of leadership team members and contributors, please visit the Biblical Missiology website.
The Need For A Petition
It must first be said that the petition is not intended as a condemnation of Wycliffe, SIL, Frontiers, or any of their staff members. Rather, it is a request to correct errors involved in Muslim Idiom Translations committed by a portion of their staff and leadership. We acknowledge that the majority of translations produced by these organizations are unrelated to these issues, and we bless the faithful translations that have been produced.
Second, the petition was started only after every effort had been made to call Wycliffe, Frontiers and SIL to biblical faithfulness. Years of private exhortations, meetings with agency leaders, internal dissent from agency staff including resignations over the issue, criticism and earnest appeals from national believers most affected by the translations, group discussions, conferences of proponents and critics, missiological articles, and church and denominational admonitions, have all failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their translations. Reading the testimonials in the “Why People Are Signing” section of the petition will confirm these efforts. In spite of these appeals, these agencies have solidified their commitment to such translations.
If this were a minor issue, then we would at this point simply have to “agree to disagree.” But this is not minor. It is hard to imagine anything more significant. Our understanding of God himself, Scripture, redemption and our adoption are all affected by removing “Father” and “Son” from Bible translations. National believers are aghast at what is being done to God’s Word in their languages, stunned by what well-funded outsiders insist on doing in spite of the nationals’ objections. After so many appeals, what recourses are left? We genuinely understand the reservations people have for a public petition, and we share those. But “peace” cannot trump truth. Thus, with great sadness, prayer, and a desire to honor God’s name, this initiative was begun to enable individual voices, from all over the world, to speak as one. It is our sincere desire that agency leaders would commit to retain “Father” and “Son” in the text of the Bible, that they would restore the good name of their organizations, and that their most fruitful and faithful days would still lie ahead. We pray to that end. Until that time, we will continue to plead that Bible translations “testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world” (1 John 4:14).
To add this banner to your website copy the code below:
<p style=”text-align: center;”>
<a href=”http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible”>
<img title=”Biblical_Missiology” src=”http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/01/Bibmissbanner-stamps1.gif” alt=”" width=”428″ height=”73″ />
</a></p>
Take Action!
Most Recent Articles:
Book: Engaging Islam

Engaging Islam, alerts Christians to the challenges and opportunities of reaching Muslims worldwide. Inspirational stories of transformation and personal testimonies will touch your heart and encourage you to engage Muslims like never before. Author Georges Houssney.Order Now!.
New Book: Chrislam: How Missionaries Are Promoting An Islamized Gospel

An in-depth look into the Insider Movement that is a must read for Missionaries, Pastors, Theologians and the layman. 400-pgs, 25 articles, available from i2 Ministries.
Comment Guidelines:
We encourage commenting on the articles. In order to facilitate this we have the following guidelines.
1. Address the issue in the article that you are commenting on.
2. Stay focused on the issue of the article
3. Each comment needs to cover one point and let us others interact with that point.
4. Comment on the interpretation of scriptures. Point out both the good points and the flaws in the interpretation.
5. Use scripture primarily to support your idea.
6. Let your comment be more about the article than on comments by others. Let us not fight each other. Let us interact with each other.
7. "Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone." (Colossians 4:6)
8. Please use real names. We should know who we are talking with. Pseudonyms, pen-names are not allowed.Please comment and write responsibly in a manner befitting God's glory.
Categories
Recent Comments
- Frank Meyer on Back to Basics: The Master’s Seminary Journal on Scripture
- Wycliffe Richard (Rick) Brown Heresy? | Cracks in the Crescent on Translation Petition FAQs
- “Son of God” Translation Controversy on Petition Comments Map
- “Son of God” Translation Controversy on Translation Petition FAQs
- Weekly Roundup: Translation Edition | The Church Sofa on Wycliffe, SIL & Frontiers Controversy In the Media
Disclaimer
All articles and comments on this website are views of their respective writers and not necessarily of Biblical Missiology or other writers on BiblicalMissiology.Org.
Twitter Updates
- Check out: Position Paper on the Insider Movement http://t.co/1yHwvI9H 1 hour ago
- Check out: A Few Thoughts Made While Crossing a Minefield http://t.co/XxE8LEWc 3 hours ago
- Excellent Radio program 'CrossTalk' today over the Wycliffe Translation debacle. http://67.36.84.226/crosstalk2/ct120222.mp3 5 hours ago
- Check out: Bearing the Name : A survey of the use of the name Christian in the early church http://t.co/QnpehVOk 6 hours ago
- Check out: John Piper's Church Takes a Stand on Contextualization http://t.co/KrL2XIZP 8 hours ago
Live Blog Stats






Twitter
Facebook
RSS