The World Evangelical Alliance has come out with their report on the translation practices of Wycliffe Bible Translator’s Muslims Idiom Translations that remove and change the terms ‘Son of God’ and ‘Father’ in the Bible. This has been a heated, yet important topic when it comes to world evangelism. We at Biblical Missiology believe in a Biblical application of missions. But what happens when the Bible itself has changed?
The following is a web seminar talk we recorded online with questions and answers. It is an important discussion to listen to and we hope that whether you know a lot about this topic, or are new to it, you will gain a lot of knowledge and wisdom from this web seminar.
- Georges Houssney – Member & Founder of Biblical Missiology, Helped Translate and Organize over 5 Translations including the Modern Arabic Translation. Pres. of Horizons International.
- Scott Seaton – Pastor of Emmanuel Presbyterian Church (PCA). Scott served as a PCA missionary, a church missions pastor and the director of the PCA’s international ministry to Muslims. He also is the lead author of “A Call To Faithful Witness,” the PCA’s 2011 overture related to Muslim Idiom Translations.
- Mark Stephan – Member, Founder of Biblical Missiology. Product Manager for Horizons International and former Missionary in ME.