청원에 대하여 (About the Petition)

      청원 (The Petition)

 

 

 

 

 

 

 

청원에 대하여(About the Petition)

이 문제가 왜 중요한가

위클리프, 프론티어즈, SIL 등 서방 선교단체들이 무슬림들에게 걸림돌이 된다는 이유로 아버지, 아들, 하나님의 아들과 같은 용어들을 제거한 성경을 제작하고 있습니다.

우리가 조사한 바(http://biblicalmissiology.org/2012/01/16/fact-check-biblical-missiologys-response-to-wycliffes-comments-on-lost-in-translation/)로는 다음과 같은 문건사례들이 있습니다:

      위클리프/SIL이 제작한 예언자들의 이야기들(Stories of the Prophets)이라는 아랍어 성경은 아버지 대신 주, 아들 대신 메시아라는 표현을 사용하고 있습니다.

      프론티어즈는 한 SIL 컨설턴트와 함께 펴낸 그리스도의 복음의 참된 의미(True Meaning of the Gospel of Christ)라는 아랍어 번역물에서 하나님과 관련하여 아버지란 표현을 없애고, 아들이라는 표현은 없애거나 새로운 말로 고쳐 쓰고 있는데, 예를 들면 마태복음 28:19의 지상명령은 하나님과 그의 메시아와 그의 성령의 이름으로 물로 씻어주라로 되어 있습니다.

      프론티어즈가 제작하고 SIL이 배포한 마태복음의 터키어 번역판은 아버지 대신 보호자, 아들 대신 대표자 혹은 대리인이라는 표현을 사용하고 있습니다.

      SIL이 자문해 준 벵갈어로 된 고귀한 복음(인질 샤리프, Injil Sharif)은 아들은 메시아로, 하나님의 아들은 하나님이 특별하게 사랑하여 선택한 친밀한 분이라고 번역하고 있습니다.

 

성경의 본문에서 아버지나 아들이라는 표현을 다른 말로 바꾸거나 제거함으로써 이 번역들은 가족적이고, 영원하시며, 살아계신 성부, 성자, 성령 하나님의 참모습을 그려내지 못하고 있습니다. 뿐만 아니라 예수님의 신성이 모호해지고, 이에 따라 우리를 위한 하나님의 희생도 모호해졌습니다. 2011 6미국장로교회(PCA)(http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/01/Faithful-Witness-PCA-2011.pdf)는 이 같은 번역들이 삼위일체 교리, 성경, 예수님의 인격과 사역을 훼손하므로 하나님이 계시하신 말씀에 불충한 것이라고 구체적으로 명시해 선언했습니다.

 

가장 중요한 것은 아마도 그 나라의 크리스천들이 이 번역이 그들이 일하는 데 큰 해를 끼친다고 말한다는 사실일 것입니다. 그들은 이런 우려를 담은 짧은 동영상(http://www.youtube.com/watch?v=LzPK93pI65I)를 제작하기까지 했습니다. 그러나 이 번역들을 지지하는 서구인들은 이 용어들이 무슬림들에게는 오직 성적인 의미를 암시할 뿐이라며 아버지나 아들을 제거하는 일을 두둔하고 있습니다. 이에 대해 수많은 선교사들과 그 나라의 크리스천들은 사실이 아니라고 강하게 항변합니다. 이에 더하여 파키스탄(http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/02/Pak-Bible-Society.pdf), 방글라데시(http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/02/PCB-Letter.pdf), 이란(http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/02/elam_ministries_on_insider_movement.pdf), 터키(http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/01/islamicised-Matthew-Fikret.pdf), 말레이시아(http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/02/GPM-Letter.pdf) 등의 교회지도자들도 이 같은 번역의 중단을 요구하고 나섰으나 소용이 없었습니다.

 

설상가상으로 저들 단체들은 이 번역사업을 위해 수백만 불에 달하는 모금을 하였으나, 자신들의 헌금이 성경 본문에서 아버지, 아들, 하나님의 아들을 없앤 번역사업에 사용된다는 사실을 정작 이들에게 헌금한 당사자들은 몰랐다(http://www.worldmag.com/articles/17944)고 합니다.

 

SIL의 임원 한 사람은 비록 이 번역들이 야기한 몇 안 되는 문제점들이 사소한 것이긴 해도 교인들의 반발이 있다면 SIL이 이에 반응을 보일 필요가 있다고 지적했습니다. 이 청원서에 서명을 함으로써 당신은 이런 일들을 그냥 보고만 있지 않고, 하나님의 말씀이 온전히 보전되어야만 한다는 당신의 입장을 이들 선교단체에 알리는 셈이 됩니다. 그리고 위클리프, 프론티어즈, SIL, 이 세 단체들로 하여금 성경 본문에서 아버지, 아들, 하나님의 아들이라는 말들을 제거하지 않겠다는 약속을 하도록 요구하는 것입니다.

 

이 청원서에 대한 위클리프의 코멘트와 그에 대한 답변을 포함해 자세한 내용을 아시고 싶은 분은 번역 중 실종된 말들: 사실 관계(http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/01/LostInTranslation-FactCheck.pdf)를 읽어보시기 바랍니다. 자주 나오는 질문들과 그에 대한 답변들, 이들 선교단체들의 부인과 그에 대한 답변들을 아시고 싶은 분들은 청원서 FAQs(http://biblicalmissiology.org/translation-petition-faqs/)를 보시기 바랍니다. 보다 일반적인 사항들에 대해서는 성경적 선교학(http://biblicalmissiology.org/)을 방문하시거나, 새로 나온 책 크리슬람(http://www.i2ministries.org/index.php?option=com_content&view=article&id=113:book-chrislam&catid=26:books-category)을 포함한 여러 가지 관련문헌이나 자료를 보시려면 Petition Updates를 클릭하시기 바랍니다.

 

함께 기도드립시다.

하늘에 계신 아버지 하나님,

당신께서 아들을 통해 우리에게 영생을 주셨음이 당신의 종들의 마음과 뜻 안에서 늘 증거되게 하소서.

당신의 말씀을 번역하는 일이 뻗어나가 아직 복음을 모르는 수많은 백성들에게 복음이 전해지게 하소서.

당신의 말씀을 잘못 번역하는 이들에게 은혜를 허락하사 회개에 이르게 하소서.

당신의 몸 되신 교회에 성령의 하나됨을 허락하시고, 그리스도의 머리 되심 아래 교회가 평화로 뭉쳐지게 하소서.

진리를 부끄러워하거나, 어려움을 만나도 위축되지 않고 담대히 복음을 전하는 일에 시종일관 매진하게 하소서.

살아계신 하나님의 아들, 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 기도 드립니다.

아멘.

 

친구를 이 청원서의 페이스북 이벤트(https://www.facebook.com/events/327453993952731/)로 초청하세요.

성경적 선교학을 트위터(http://twitter.com/biblemissiology)페이스북(https://www.facebook.com/BiblicalMissiology)에서 팔로우하세요.

청원서에 서명을 하시려면 이곳에서 (http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible )

 

 

청원 (The Petition)

성경번역에서 아버지, 아들, 하나님의 아들을 빼지 맙시다.

위클리프, 프론티어즈, SIL의 지도자 귀하:

귀하께서 이끌고 있는 선교단체들은 그 동안 쌓아온 업적들이 온 기독교 커뮤니티에 자부심을 불러일으키기에 조금도 손색이 없는 훌륭한 단체들입니다. 그런데 그런 고매한 이름에 오점을 남길만한 일이 발생했습니다. 크리스채니티 투데이나 월드 같은 잡지에 발표된 귀 단체들의 성명을 보면 성경 본문에서 아버지, 아들, 하나님의 아들 같은 용어들을 삭제한 성경 번역에 귀 단체들이 종사했음을 알 수 있습니다. 이는 중단되어야 마땅합니다. 이 청원서를 통해 저는 귀 단체들이 성부와 성자를 지칭하는 본문에서 아버지, 아들, 하나님의 아들 같은 용어들을 삭제하거나 다른 용어로 대체한 성경 번역을 지원하지 않을 것을 서면으로 약속해주시기를 요구합니다.

신명기 4:2에 보면 내가 너희에게 명령하는 말을 너희는 가감하지 말고 내가 너희에게 내리는 너희 하나님 여호와의 명령을 지키라고 하였습니다. 하나님의 말씀에서 아버지나 아들과 같은 말을 삭제하면 하나님이나 하나님의 뜻에 대해 우리가 이해하고 있던 내용이 변하게 됩니다. 구체적으로는 그렇게 되면 예수님의 영원하신 성자되심과 아버지가 아들을 세상의 구주로 보내신 것(요한일서 4:14)이라는 기쁜 소식이 불분명해집니다.

뿐만 아니라 이 같은 번역은 우리를 위해 치르신 성자 하나님의 자기 희생과 하나님과의 영원한 관계회복이라는 복음의 본질을 훼손합니다. 요한일서 4:15에 보면 누구든지 예수를 하나님의 아들이라 시인하면 하나님이 그의 안에 거하시고 그도 하나님 안에 거하느니라고 하였습니다. 복음을 필요로 하는 사람들이 하나님을 성부, 성자, 성령으로 알지 못한다면 어떻게 하나님이 주신 약속에 응답할 수 있겠습니까?

오늘날 어느 크리스천이 직면한 것 못지 않은 커다란 장벽에 가로막혔던 바울은 그때 속임으로 행하지 아니하며 하나님의 말씀을 혼잡하게 하지 아니하고 오직 진리를 나타냄으로 하나님 앞에서 각 사람의 양심에 대하여 스스로 추천하노라(고린도후서 4:2)고 하였습니다. 성경본문에서 아버지, 아들을 삭제한 번역들은 하나님의 말씀을 혼잡하게 합니다. 따라서 저는 귀하께서 그와 같은 번역물을 제작하지 않겠다는 분명한 약속을 해주십사 하는 뜻에서 이 청원서를 내는 것입니다.

복음을 필요로 하는 모든 사람들에게 하나님의 말씀에 담긴 진리가 계속해서 나타내지기를 기원합니다.

 

[청원인 이름]

 

청원서에 서명을 하시려면 이곳에서 (http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible )