Š      Perdidos en la Traducción

Š      Carta de Petición

 

 

 

Perdidos en la Traducción:        

Wycliffe, Frontiers & SIL: Mantengan “Padre” e “Hijo” en las traducciones de la Biblia

 

ņPor qué Es Eso Tan Importante?

 

Algunos ejemplos verificados en nuestro análisis de datos:

          Wycliffe/SIL produjeron Las Historias de los Profetas, una Biblia en árabe que usa “SeĖor” en vez de “Padre” y “Mesías” en vez de “Hijo.”

          La Misión Frontiers colaboró con un consultor de SIL para producir El Significado Verdadero del Evangelio de Cristo, una traducción al árabe que elimina la referencia a Dios como “Padre”, la cual, además, quita o da una nueva definición del término “Hijo”. Un ejemplo de ello es el texto en la Gran Comisión que dice, en Mateo 28:19 - “Limpiándolos en el nombre de Dios, su Mesías y su Santo Espíritu.” (en vez de la traducción correcta como se encuentra en la versión Reina-Valera en el EspaĖol) – addendum by the translator to bring clarity.

          La Misión Frontiers produjo una traducción en turco de Mateo, distribuida por SIL, la cual usa “guardián” en vez de “Padre” y “representativo” o “allegado” en vez de “Hijo.”

          SIL también fue consultor de la Bengali Injil Sharif, en la cual se traduce “Mesías” en vez de “Hijo”; e “Hijo de Dios” se traduce como “El Único Escogido, Amado e Intimo de Dios.”

 

Al cambiar o quitar “Padre” o “Hijo” del texto de la Escritura, estas traducciones fallan en describir según Él es: el familiar, eterno, amoroso Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo. La deidad de Cristo es oscurecida y, por tanto, el sacrificio de Dios por nosotros. En Junio 2011, La Iglesia Presbiteriana de América (PCA) declaró que tales traducciones son “desleales y apóstatas a la Palabra de Dios revelada” porque ellas “comprometen las doctrinas de la Trinidad, la Escritura, y la Persona y obra de Jesús.”

 

De gran importancia, además, es que los creyentes nacionales dicen que esas traducciones están haciendo daĖo a la obra, al punto de que produjeron un video en el cual expresan sus preocupaciones al respecto. Sin embargo, los proponentes del mundo Occidental condonan quitar la idea de Dios como el Padre o el Hijo porque, según ellos, los musulmanes solo ven connotaciones sexuales en esos términos. Muchos misioneros y creyentes nacionales, por el contrario, afirman que eso no es cierto. Además, líderes de iglesias en países como Pakistán, Bangladesh, Irán, Turquía y Malasia han pedido que esas traducciones sean abandonadas, pero sin ningún resultado.

 

Para ponerle gasolina al fuego, estas agencias han recaudado millones para esos proyectos, pero muchos de los donantes no saben que sus ofrendas están siendo usadas para traducciones que eliminan Padre, Hijo e Hijo de Dios del texto.

 

Un miembro de la junta directiva de SIL indicó que mientras que “algunas objeciones” en contra de esas traducciones pueden ser “descartables,” SIL respondería cuando “los hombres en las bancas de la iglesia” reaccionen de forma fuerte. Al firmar esta petición, usted le dejará saber a esas agencias que sus convicciones, y la integridad de la Palabra de Dios, no pueden ser descartadas. Además, usted demanda de Wycliffe, Frontiers y SIL que no van a quitar Padre, Hijo o Hijo de Dios del texto de la Escritura.

 

Para una explicación detallada de nuestra inquietud, incluyendo los documentos presentados en respuesta a los comentarios de Wycliffe con respecto a nuestra petición, por favor, lea los ejemplos bajo “Perdidos en la Traducción.” Para ver las respuestas breves a preguntas comunes, incluyendo las respuestas a la negación de la agencia, por favor, vea la Petición y las Preguntas Comunes. Para obtener información general, por favor, visite Misiología Bíblica, así como la sección de  “Peticiones Actualizadas,” donde hallará artículos y materiales, incluso el nuevo libro titulado “Crislam.”

 

Oremos:

 

Oh Dios, nuestro Padre celestial, pedimos que el testimonio de que Tú nos has dado vida eterna en Tu Hijo, prevalezca en los corazones y mentes de tus siervos.

Pedimos que el trabajo de traducción de Tu Palabra siga avanzando y llegue a las masas que no han sido alcanzadas. Dales a aquellos que están traduciendo mal Tu Palabra, Tu gracia para llevarlos al arrepentimiento.

Dale a la Iglesia, Tu Cuerpo, la unidad del Espíritu y el vínculo de la paz bajo la dirección de la Cabeza Cristo.

Pedimos que nos concedas perseverar en el servicio del evangelio sin echarnos atrás o avergonzarnos de la Verdad.

Por medio de Jesucristo nuestro SeĖor, el Hijo del Dios viviente,

ŃAmén!

 

Invite a sus amigos a la petición en Evento de Facebook

Siga Biblical Missiology (Misiología Bíblica) en Twitter y Facebook

 

Comentario Destacado:

He estado en Turquía por 27 aĖos y no conozco a ningún pastor o líder turco o creyente a quien le plazca esta traducción. Por el contrario, yo soy también un pastor, y puedo decir que conozco a los pastores y todo el mundo está bien disgustado con esta traducción… En vez de cambiar el significado de los términos bíblicos y dar razones a los musulmanes que acusan a los cristianos de adulterar las Escrituras, ņpor qué no poner una nota al pie, haciendo la aclaración que “Padre” no se refiere a un padre biológico, como asimismo “Hijo” no se refiere a un hijo biológico? Para mí, lo peor de esta traducción es que “Mateo” comienza con una cita del Corán y la traducción está llena de notas aclaratorias repletas de citas del Corán, como si fuese la más alta autoridad para decidir lo que es verdad o lo que es falso.

 

Carlos Madrigal

Estambul, Turquía.

 

Lea más comentarios y vea el mapa global de los signatarios en

http://biblicalmissiology.org/petition-comments-map (Actualizada a diario)

 

 

 

 

 

 

 

Carta de Petición               

 

A: Los Líderes de Wycliffe, Frontiers y SIL:

 

Las agencias que ustedes representan tiene una herencia de la cual la comunidad cristiana debe estar orgullosa. Sin embargo, su buen nombre está en riesgo. Según sus propias declaraciones en publicaciones tales como la revista Cristianismo Hoy, su agencia es responsable por la producción de la traducción de la Biblia que remueve “Padre,” “Hijo” y/o “Hijo de Dios” del texto de la Escritura. Esto debe acabar. Con esta petición les estoy llamando a un compromiso por escrito que su agencia no va a apoyar cualquier traducción que elimine o reemplaza “Padre,” “Hijo” o “Hijo de Dios” del texto, cuando se refiere a Dios el Padre o Dios el Hijo.

 

Deuteronomio 4:2 dice: “No aĖadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordene.” Quitar “Padre” e “Hijo” de la Palabra misma de Dios, cambia nuestro entendimiento de Dios y Sus caminos. En particular, hacer eso obscurece la eternidad del Hijo Jesús y las buenas nuevas de que “el Padre ha enviado al Hijo, el Salvador del mundo.” (1 Juan 4:14).

 

Además, estas traducciones comprometen la esencia misma del evangelio: El sacrificio de Dios el Hijo por nosotros, y la oferta de una relación eterna con Dios. 1 Juan 4:15 dice: “Todo aquel que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.” ņCómo pueden los que necesitan el evangelio responder a las promesas de Dios, si ellos no le conocen como Padre, Hijo y Espíritu?

 

Cuando confrontados con obstáculos en contra del evangelio, como cada cristiano enfrenta hoy día, el apóstol Pablo declaró: “Antes bien renunciamos a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por la manifestación de la verdad recomendándonos a toda conciencia humana delante de Dios.” (2 Corintios 4:2). Las traducciones que quitan “Padre” e “Hijo” del texto, alteran la Palabra de Dios. Con esta petición, les estoy pidiendo que, de una manera explícita, prometan no producir tales traducciones.

 

Y así, que la verdad de la Palabra de Dios continúe siendo una “declaración abierta” a todos los que necesitan el evangelio.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bob Creson

Presidente de Wycliffe

Bob.creson@WBT.org

 

Bob Blincoe

Directo en los Estados Unidos de Frontiers

Bob.blincoe@gracetogo.org

 

Freddy Boswell

Director Ejecutivo SIL

ed_sil@sil.org

 

Rick Brown

Consultor de Traducciones de SIL

rickb@eurasiamail.com

 

Larry Chico

Consultor de Traducciones de SIL

thechicos@eurasiamail.com