Wycliffe, Frontiers & SIL: Mantengan ÒPadreÓ e ÒHijoÓ en las traducciones de la Biblia
ÀPor quŽ Es Eso Tan Importante?
Algunos ejemplos verificados en nuestro an‡lisis de datos:
¥ Wycliffe/SIL produjeron Las Historias de los Profetas, una Biblia en ‡rabe que usa ÒSe–orÓ en vez de ÒPadreÓ y ÒMes’asÓ en vez de ÒHijo.Ó
¥ La Misi—n Frontiers colabor— con un consultor de SIL para producir El Significado Verdadero del Evangelio de Cristo, una traducci—n al ‡rabe que elimina la referencia a Dios como ÒPadreÓ, la cual, adem‡s, quita o da una nueva definici—n del tŽrmino ÒHijoÓ. Un ejemplo de ello es el texto en la Gran Comisi—n que dice, en Mateo 28:19 - ÒLimpi‡ndolos en el nombre de Dios, su Mes’as y su Santo Esp’ritu.Ó (en vez de la traducci—n correcta como se encuentra en la versi—n Reina-Valera en el Espa–ol) – addendum by the translator to bring clarity.
¥ La Misi—n Frontiers produjo una traducci—n en turco de Mateo, distribuida por SIL, la cual usa Òguardi‡nÓ en vez de ÒPadreÓ y ÒrepresentativoÓ o ÒallegadoÓ en vez de ÒHijo.Ó
¥ SIL tambiŽn fue consultor de la Bengali Injil Sharif, en la cual se traduce ÒMes’asÓ en vez de ÒHijoÓ; e ÒHijo de DiosÓ se traduce como ÒEl ònico Escogido, Amado e Intimo de Dios.Ó
Al cambiar o quitar ÒPadreÓ o ÒHijoÓ del texto de la Escritura, estas traducciones fallan en describir segœn ƒl es: el familiar, eterno, amoroso Dios Padre, Hijo y Esp’ritu Santo. La deidad de Cristo es oscurecida y, por tanto, el sacrificio de Dios por nosotros. En Junio 2011, La Iglesia Presbiteriana de AmŽrica (PCA) declar— que tales traducciones son Òdesleales y ap—statas a la Palabra de Dios reveladaÓ porque ellas Òcomprometen las doctrinas de la Trinidad, la Escritura, y la Persona y obra de Jesœs.Ó
De gran importancia, adem‡s, es que los creyentes nacionales dicen que esas traducciones est‡n haciendo da–o a la obra, al punto de que produjeron un video en el cual expresan sus preocupaciones al respecto. Sin embargo, los proponentes del mundo Occidental condonan quitar la idea de Dios como el Padre o el Hijo porque, segœn ellos, los musulmanes solo ven connotaciones sexuales en esos tŽrminos. Muchos misioneros y creyentes nacionales, por el contrario, afirman que eso no es cierto. Adem‡s, l’deres de iglesias en pa’ses como Pakist‡n, Bangladesh, Ir‡n, Turqu’a y Malasia han pedido que esas traducciones sean abandonadas, pero sin ningœn resultado.
Para ponerle gasolina al fuego, estas agencias han recaudado millones para esos proyectos, pero muchos de los donantes no saben que sus ofrendas est‡n siendo usadas para traducciones que eliminan Padre, Hijo e Hijo de Dios del texto.
Un miembro de la junta directiva de SIL indic— que mientras que Òalgunas objecionesÓ en contra de esas traducciones pueden ser Òdescartables,Ó SIL responder’a cuando Òlos hombres en las bancas de la iglesiaÓ reaccionen de forma fuerte. Al firmar esta petici—n, usted le dejar‡ saber a esas agencias que sus convicciones, y la integridad de la Palabra de Dios, no pueden ser descartadas. Adem‡s, usted demanda de Wycliffe, Frontiers y SIL que no van a quitar Padre, Hijo o Hijo de Dios del texto de la Escritura.
Para una explicaci—n detallada de nuestra inquietud, incluyendo los documentos presentados en respuesta a los comentarios de Wycliffe con respecto a nuestra petici—n, por favor, lea los ejemplos bajo ÒPerdidos en la Traducci—n.Ó Para ver las respuestas breves a preguntas comunes, incluyendo las respuestas a la negaci—n de la agencia, por favor, vea la Petici—n y las Preguntas Comunes. Para obtener informaci—n general, por favor, visite Misiolog’a B’blica, as’ como la secci—n de ÒPeticiones Actualizadas,Ó donde hallar‡ art’culos y materiales, incluso el nuevo libro titulado ÒCrislam.Ó
Oremos:
Oh Dios, nuestro Padre celestial,
pedimos que el testimonio de que Tœ nos has dado vida eterna en Tu Hijo,
prevalezca en los corazones y mentes de tus siervos.
Pedimos que el trabajo de
traducci—n de Tu Palabra siga avanzando y llegue a las masas que no han sido
alcanzadas. Dales a aquellos que est‡n traduciendo mal Tu Palabra, Tu gracia
para llevarlos al arrepentimiento.
Dale a la Iglesia, Tu
Cuerpo, la unidad del Esp’ritu y el v’nculo de la paz bajo la direcci—n de la
Cabeza Cristo.
Pedimos que nos concedas
perseverar en el servicio del evangelio sin echarnos atr‡s o avergonzarnos de
la Verdad.
Por medio de Jesucristo
nuestro Se–or, el Hijo del Dios viviente,
ÁAmŽn!
Invite a sus amigos a la petici—n en Evento de Facebook
Siga Biblical Missiology (Misiolog’a B’blica) en Twitter y Facebook
Comentario Destacado:
He estado en Turqu’a por 27 a–os y no conozco a ningœn pastor o l’der turco o creyente a quien le plazca esta traducci—n. Por el contrario, yo soy tambiŽn un pastor, y puedo decir que conozco a los pastores y todo el mundo est‡ bien disgustado con esta traducci—nÉ En vez de cambiar el significado de los tŽrminos b’blicos y dar razones a los musulmanes que acusan a los cristianos de adulterar las Escrituras, Àpor quŽ no poner una nota al pie, haciendo la aclaraci—n que ÒPadreÓ no se refiere a un padre biol—gico, como asimismo ÒHijoÓ no se refiere a un hijo biol—gico? Para m’, lo peor de esta traducci—n es que ÒMateoÓ comienza con una cita del Cor‡n y la traducci—n est‡ llena de notas aclaratorias repletas de citas del Cor‡n, como si fuese la m‡s alta autoridad para decidir lo que es verdad o lo que es falso.
Carlos Madrigal
Estambul, Turqu’a.
Lea m‡s comentarios y vea el mapa global de los signatarios en
http://biblicalmissiology.org/petition-comments-map (Actualizada a diario)
A: Los L’deres de Wycliffe, Frontiers y SIL:
Las agencias que ustedes representan tiene una herencia de la cual la comunidad cristiana debe estar orgullosa. Sin embargo, su buen nombre est‡ en riesgo. Segœn sus propias declaraciones en publicaciones tales como la revista Cristianismo Hoy, su agencia es responsable por la producci—n de la traducci—n de la Biblia que remueve ÒPadre,Ó ÒHijoÓ y/o ÒHijo de DiosÓ del texto de la Escritura. Esto debe acabar. Con esta petici—n les estoy llamando a un compromiso por escrito que su agencia no va a apoyar cualquier traducci—n que elimine o reemplaza ÒPadre,Ó ÒHijoÓ o ÒHijo de DiosÓ del texto, cuando se refiere a Dios el Padre o Dios el Hijo.
Deuteronomio 4:2 dice: ÒNo a–adirŽis a la palabra que yo os mando, ni disminuirŽis de ella, para que guardŽis los mandamientos de Jehov‡ vuestro Dios que yo os ordene.Ó Quitar ÒPadreÓ e ÒHijoÓ de la Palabra misma de Dios, cambia nuestro entendimiento de Dios y Sus caminos. En particular, hacer eso obscurece la eternidad del Hijo Jesœs y las buenas nuevas de que Òel Padre ha enviado al Hijo, el Salvador del mundo.Ó (1 Juan 4:14).
Adem‡s, estas traducciones comprometen la esencia misma del evangelio: El sacrificio de Dios el Hijo por nosotros, y la oferta de una relaci—n eterna con Dios. 1 Juan 4:15 dice: ÒTodo aquel que confiese que Jesœs es el Hijo de Dios, Dios permanece en Žl, y Žl en Dios.Ó ÀC—mo pueden los que necesitan el evangelio responder a las promesas de Dios, si ellos no le conocen como Padre, Hijo y Esp’ritu?
Cuando confrontados con obst‡culos en contra del evangelio, como cada cristiano enfrenta hoy d’a, el ap—stol Pablo declar—: ÒAntes bien renunciamos a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por la manifestaci—n de la verdad recomend‡ndonos a toda conciencia humana delante de Dios.Ó (2 Corintios 4:2). Las traducciones que quitan ÒPadreÓ e ÒHijoÓ del texto, alteran la Palabra de Dios. Con esta petici—n, les estoy pidiendo que, de una manera expl’cita, prometan no producir tales traducciones.
Y as’, que la verdad de la Palabra de Dios continœe siendo una Òdeclaraci—n abiertaÓ a todos los que necesitan el evangelio.
Bob Creson
Presidente de Wycliffe
Bob Blincoe
Directo en los Estados Unidos de Frontiers
Freddy Boswell
Director Ejecutivo SIL
ed_sil@sil.org
Rick Brown
Consultor de Traducciones de SIL
Larry Chico
Consultor de Traducciones de SIL
thechicos@eurasiamail.com