Š     ň propos de la pétition

 

 

 

ň propos de la pétition

 

Perdu dans la Traduction: Dites ą Wycliffe, Frontiers et SIL de garder «PŹre» et «Fils» dans les traductions bibliques.

Pourquoi c'est important

Quelques exemples documentés dans notre Vérificateur de renseignements:


Wycliffe / SIL a produit des histoires des prophŹtes, une Bible en arabe, qui utilise «Seigneur» au lieu de "PŹre" et "Messie" au lieu de «Fils».
Frontiers a travaillé avec un consultant de SIL pour reproduire du sens véritable de l'Evangile du Christ, une traduction en arabe qui supprime «PŹre» en référence ą Dieu, et supprime ou redéfinit «Fils», par exemple, la Grande Commission dans Mt 28:19, il se lit, "purifier les par l'eau dans le nom de Dieu, son Messie et son Saint-Esprit."

• Les frontiŹres a produit une traduction en turc de Matthieu, distribués par la SIL, qui utilise «gardien» pour «PŹre» et «représentant» ou «proxy» pour «Fils».
SIL consulté au Bengali Injil Sharif, qui a traduit «Fils» comme «le Messie» et «Fils de Dieu" comme " L'unique intime bien-aimé élu de Dieu."

 

En remplaćant ou en supprimant «PŹre» ou «Fils» des textes de l'Écriture, ces traductions ne représente pas Dieu tel qu'il est: le familier, éternel, PŹre Dieu d'amour, Fils et Esprit. La divinité de Jésus est obscurcie, et donc le sacrifice personnel de Dieu ą notre place. En Juin 2011, l'Église presbytérienne en Amérique a explicitement déclaré ces traductions comme «infidŹle ą la Parole révélée de Dieu» parce qu'elles «compromettent les doctrines de la Trinité, les Ecritures, et la personne et l'Ōuvre de Jésus."

Peut-źtre plus important encore, les chrétiens de la nation disent que ces traductions nuisent ą leur travail, ils ont mźme produit une courte vidéo pour exprimer leurs préoccupations. Pourtant, des promoteurs occidentaux tolŹrent enlever PŹre ou Fils, parce qu'ils disent que les musulmans ne peuvent voir une connotation sexuelle ą ces termes. De nombreux missionnaires et les croyants nationaux, cependant, affirment fortement que ce n'est pas le cas. En outre, des responsables d'Eglise

 dans des endroits comme le Pakistan, le Bangladesh, l'Iran, la Turquie et la Malaisie, ont appelé ą mettre fin ą ces traductions, mais en vain.

 

Pour Ajouter de l'huile au le feu, ces agences ont recueilli des millions de dollars pour ces projets, mais les donateurs ne sont pas avisés que leurs dons sont utilisés pour les traductions qui suppriment le PŹre, le Fils et le Fils de Dieu du le texte.

Un membre du conseil d'administration de SIL a indiqué que mźme si «quelques objections» sur ces traductions seraient «rejetable», SIL aurait besoin de réagir lorsque «l'homme sur le banc d'église" a créé un "contrecoup". En signant cette pétition, vous faites savoir ą ces organismes que vos convictions, et l'intégrité de la Parole mźme de Dieu, ne peut pas źtre rejetée. Plutôt, nous demandons un engagement écrit de Wycliffe, Frontiers et SIL de ne pas enlever le PŹre, le Fils ou le Fils de Dieu dans le texte des Écritures

Pour plus amples explications concernant nos préoccupations, y compris la documentation donnée en réponse aux commentaires de Wycliffe sur la pétition, vous pouvez lire "Lost In Translation Fact Check."  Pour obtenir des réponses brŹves aux questions courantes, y compris les réponses aux démentis des agences, priŹre de voir les FAQ de Pétition. Et pour des informations générales, vous pouvez visitez " Biblical Missiology,", ainsi que la section "Pétition Updates» pour des articles et des ressources, y compris le nouveau livre, Chrislam.

 

Rejoignez-nous dans cette priŹre:

O Dieu, notre PŹre céleste,
Que le témoignage que tu nous as donné la vie éternelle dans votre Fils, l'emportent dans les cŌurs et les esprits de tes serviteurs.
Que le travail de traduction Ta Parole aille de l'avant pour atteindre les masses qui n'ont pas encore été touché.
Accorde ą ceux qui traduire Ta Parole de faćon erroné, de ta grČce qui les conduit ą la repentance.
Donne ą l'Église, ton corps, l'unité de l'Esprit, et le lien de la paix sous la direction du Christ.
Puissions-nous tous persévérer dans le service de l'Évangile, sans reculer ou se dérober de la Vérité.
Par Jésus Christ notre Seigneur, le Fils du Dieu vivant.
Amen.

Invitez vos amis ą l'événement pétition.
Suivez Biblical Missiology sur: Twitter et Facebook

 

 

Commentaire ajoutés:
J'ai été en Turquie pendant 27 ans et je ne connait aucun pasteur turc ou croyant qui aime cette traduction. Au contraire, je suis aussi un pasteur, et je peux dire que je sais que tous les pasteurs et tout le monde que je connais sont en colŹre contre cette traduction. . . plutôt que de changer le sens des termes bibliques et de donner raison au musulmans qui accusent les chrétiens d'altérer les Ecritures, pourquoi ne pas simplement mettre une note pour préciser que «PŹre» ne se réfŹre pas ą un pŹre biologique et «Fils» ne réfŹre pas ą un fils biologique? Mais pour moi la pire des chose dans cette traduction, c'est que ce "Matthieu" a commencé par une citation du Coran et que la traduction est pleine de notes de pages avec des citations du Coran, comme si elle était la plus haute autorité ą décider ce qui est vrai et ce qui faux.

Carlos Madrigal
Istanbul, Turquie

Lire plus de commentaires et de voir une carte mondiale des commentateurs

sur  http://biblicalmissiology.org/petition-comments-map/ (Updated Daily)

 

 

 

 

La pétition

 

Gardez "PŹre", "Fils" et "Fils de Dieu» dans les traductions bibliques.

 

Aux dirigeants de Wycliffe, les frontiŹres et SIL:


 

Les agences que vous représentez ont un patrimoine dont la communauté chrétienne entiŹre peut, ą juste droit, en źtre fiŹre. Cependant, votre réputation est en danger. Selon vos propres déclarations dans des publications telles que " Christianity today"  et le " World magazine", votre agence est responsable de la production de traductions de la Bible qui éliminent les termes "PŹre", "Fils" et / ou "Fils de Dieu» du texte des écritures. Ceci ne peut pas continuer et doit cesser. Avec cette pétition, je vous convie ą vous engager par écrit que votre agence ne pourra  pas traiter toute traduction qui remplace ou supprime le mot "PŹre", "Fils", ou "Fils de Dieu» dans le texte, lorsqu'on se réfŹre ą Dieu le PŹre ou Dieu le Fils.



 

Deutéronome 4:2 dit: "Vous n'ajouterez rien ą ce que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien ; mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris". Supprimer le mot "PŹre" et "Fils" de la parole mźme de Dieu, change notre compréhension de Dieu et de ses voies. En particulier, cela obscurcit la filiation éternelle de Jésus et la bonne nouvelle que «le PŹre a envoyé son fils pour źtre le Sauveur du monde» (1 Jean 4:14).


 

En outre, ces traductions compromettent l'essence mźme de l'Evangile: le choix du Dieu le Fils d'źtre un sacrifice ą notre place, et le don d'une relation éternelle avec Dieu. 1 Jean 4:15 dit, " Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu." Comment ceux qui en ont besoin de l'Evangile pourront  répondre aux promesses de Dieu, s'ils ne Le connaissent en tant que PŹre, Fils et Esprit?



 

Confrontés ą des obstacles ą l'évangile aussi grands que les chrétiens rencontrent aujourd'hui, l'apôtre Paul a déclaré: «Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons ą toute conscience d'homme devant Dieu. "(2 Corinthiens 4:2). Les traductions qui éliminent les mots « PŹre »et« Fils » du texte biblique, alterne la Parole de Dieu. Avec cette pétition, je vous demande de vous engager explicitement  ą ne pas produire de telles traductions.



 

Et  ainsi que la vérité de la Parole de Dieu continue d'źtre une «déclaration ouverte» ą tous ceux qui ont besoin de l'Evangile.




 

Merci.

Dieu vous bénisse!