引言
本文論說,乃基於筆者四十多年來參與多個中東語言聖經翻譯之經驗。我於1973年起旅居阿拉伯各國,嘗試了解各種阿拉伯語方言,它們彼此之間、及與學校所教授正統阿拉伯語之間的關係,為要解開心中疑問:「我可以如何翻譯阿拉伯語聖經,向大多數阿拉伯人傳遞基督教信息?」
我在阿拉伯各國做研究,生活經驗也帶來一點心得,除此以外,我也蒐集基督徒與穆斯林按同一課題而寫的著作,比較兩者表達同樣思想時所用表達及諺語,藉此了解這兩個文化群體-基督徒和穆斯林-對特定字詞的含義。
Author
-
Georges Houssney was raised in the predominantly Muslim city of Tripoli, Lebanon. He came to faith in Jesus Christ as a teenager. Soon God grew a deep love for Muslims in his heart, and he began to sense God's call for full-time service among them. Well-known for his work supervising the translation and publication of the Bible into clear modern Arabic, Georges and his family moved from the Middle East to the United States in 1982 to minister to international students. Georges is passionate about reaching internationals here and abroad with the great news of salvation. He writes and lectures internationally about ministry to Muslims, and he strives to awaken a new generation who will proclaim the gospel boldly. Georges is founder and director of Horizons International and does Muslim evangelism training through his training Engaging Islam.
0 Comments