我於1973年開始參與翻譯聖經,當時本色化理論正開始流行。我的工作,是製作一個阿拉伯語譯本聖經,讓穆斯林讀得懂,他們佔阿拉伯人口大多數。當時Van Dyck的譯本因為句式太複雜,且用字艱深,已不太適合一般讀者。
Dudley Woodberry在前述一篇文章提到這個版本的問題,一位安曼教法師告訴他:
「我也有福音書,20年前你們的一名宣教士送我的,我常常拿出來嘗試讀,但裡面的阿拉伯語太奇怪了,我都讀不懂。」[6]
我所受訓練,包括在晨星大學(Daystar University)上課,受教於Charles Kraft、Paul Hiebert和其他學者,又到世界各地參加各種會議和講座,也參考Nida、Wonderly、Taber和其他學人的書。洛桑運動開始後,我代表中東參與各級的委員會;此外,儘管我未夠資格,仍獲邀參加當時世界福音團契(今稱世界福音聯會WEA)神學委員會。經年訓練令我對本色化理論及其譯經應用有認識。
幾經掙扎,我終於承擔起製作本色化阿拉伯語聖經的研究工作,期能向穆斯林傳講基督的信息。首個先導項目,是製作一本聖誕故事小冊子,裡面綜合了四福音內容。後來開展另一個大型研究和試驗項目,以確保達到翻譯的目標。我到黎巴嫩與埃及街頭和學校接觸數以百計巿民,在埃及、蘇丹、毛里塔尼亞、摩洛哥、阿爾及利亞、突尼西亞、約旦、敘利亞、伊拉克、科威特、安曼,並阿聯酋等國家訪問逾300位牧師、宣教士,並基督徒領袖。
調查結果是,本色化翻譯理論上聽來不錯,結果卻不理想。我繼續多方測試研究,測試材料從一些獨立生字,到聖經不同部份的樣辦句子,再進展至各經文段落。
我製作了十種測試,比較本色化譯法與Van Dyck聖經的對照段落;又參考普及書籍、雜誌、報章,看阿拉伯世界各地的現代用語及寫作風格;最後將測試結果匯報貝魯特與開羅的翻譯團隊,以修改文本。手稿經重寫無數次,直至效果滿意為止。
-
Georges Houssney was raised in the predominantly Muslim city of Tripoli, Lebanon. He came to faith in Jesus Christ as a teenager. Soon God grew a deep love for Muslims in his heart, and he began to sense God's call for full-time service among them.
Well-known for his work supervising the translation and publication of the Bible into clear modern Arabic, Georges and his family moved from the Middle East to the United States in 1982 to minister to international students.
Georges is passionate about reaching internationals here and abroad with the great news of salvation. He writes and lectures internationally about ministry to Muslims, and he strives to awaken a new generation who will proclaim the gospel boldly.
Georges is founder and director of Horizons International and does Muslim evangelism training through his training Engaging Islam.
View all posts
Like this:
Like Loading...
0 Comments