這些年來,聖經翻譯在多方面均有長足發展,但當中有關乎譯經哲學與實踐上的嚴重問題。我曾經隨幾位教授修讀心理語言學,當中也有穆斯林老師。至於譯經訓練,則師從幾位基督徒語言學家,都具備人類學背景,如Charles Kraft、Paul Hiebert、Tom與Betty Brewster等。私下修業則參考Nida、Wonderly、Taber等之著作。
我想在此分享多年工作心得,期能為聖經翻譯的思考與討論注入新思維。今天宣教運動範式有必要改變,才能在全世界以各種語言更準確譯經,在穆斯林工場內尤其如是。
字面直譯的迷思
Nida與同時代學者很反對字面直譯。老師曾教導我說,阿拉伯語英王欽訂本、阿拉伯語Van Dyck譯本,與其他傳統譯本的主要問題在於逐字直譯。我讀過此方面書籍、並且老師也如此教導說,從前的翻譯標準在乎字數與用字次序,譯經者會盡量按原文用一樣的字數、一樣的字詞次序翻譯;我記得這些書都說,字面翻譯不在乎意思詮釋,Nida等稱這種譯法為「形式對等」。
最初我也同意和相信這迷思,所以與翻譯團隊盡量避免字面直譯,連最微細的地方也不放過。舉例說,馬太福音5章,「耶穌…開口教訓他們」,有說不應直譯此句,因為現在已沒有人這樣講話的了。以下比較幾種譯法,對此情此境有不同處理。大家會看見,「字面」譯法保留了「耶穌開口」的意象,現代版本則刪掉此部分,認為不必逐字翻譯,以免贅述。
馬太福音5:2:
- 英王欽訂本:他就開口教訓他們。(and he opened his mouth, and taught them saying.)
- 新國際譯本:他就開始教訓他們,說:(and he began to teach them saying:)
- 新生命譯本:他就開始教訓他們:(and he began to teach them:)
- 英語標準本、英文修訂本、美國標準本和其他傳統譯本隨英王欽訂本譯法。
另一例子是使徒行傳1:8,譯者隨意刪減字詞:
- 英王欽訂本:…[你們]並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒馬利亞,直到地極,作我的見證。(and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.)
- 新國際譯本:[你們]要在耶路撒冷、猶太全地和撒馬利亞,直到地極,作我的見證。(and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.)
英王欽訂本保留了「並」字(both),新國際譯本刪除之。
看見這種情況我們得問,為甚麼要這樣做?保留原文的某些字詞與意象,有甚麼問題?
每次我如此問,對方答案總是:我們不要逐字直譯。譯者應該以意譯為本。
然而我認為,這只是個迷思。真如此「直譯」的話,看起來就像原文對照本。比如說,創世記1:1希伯來原文是:
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
新國際譯本:起初神創造天地(In the beginning God created the Heavens and the earth,此處中譯採和合本》)。
要是仿效原文字數及字詞次序的話就變成:
起頭/神(複數)/鑿刻/諸高處/與/地…
沒一個所謂直譯的聖經版本真會這樣譯的,不然我們就會將「便雅憫」譯作「我右手之子」,將「亞伯拉罕」譯作「胎之父」(אַבְרָהָ֖ם)了。
上述說法是個迷思,純屬子虛烏有。所有譯本都是意譯,譯者只須用良好的釋經法準確翻譯,並順服神的靈就是了。
英王欽訂本固有諸多問題,如用語太古雅,現代讀者讀來有點彆扭。然而多個修訂本已修訂此問題,不必違反準確譯經的原則。
參考書目
英文參考書目
Antonius, George. The Arab Awakening. Beirut: Khayats, undated
Betts, Robert Brenton. Christians in the Arab East. Athens: Lycabettus Press, 1978
Gibb, H.A.R. Arabic Literature. Oxford: Clarendon Press, 1963
Grube, Ernst J. The World of Islam. London: Paul Hamlyn, 1966
Haykal, Muhammad Husayn. The Life of Muhammad. North American Trust Publications, 1976
Hitti, Philip K. The Arabs. London: Mcmillan & Co. Ltd, 1950
Irving, Washington. Mahomet and His Successors. Henry A. Poshman and E.N. Feltskog. Madison: University of Wisconsin Press, 1970
Nydell, Margaret K. Understanding Arabs. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, Inc. 1987
Stewart, Desmond & editors of Life. The Arab World. New York: Time Inc., 1962
Zeine, N. Zeine. The Struggle for Arab Independence. Beirut: Khayat’s, 1960
阿拉伯文參考書目
Al Doury, Abdul Aziz. Historical Roots for Arab Nationalism. Cairo: Dar al Ilm. 1960
Al-Hariri, Abu Musa. Arabiyyu Huwa?! (Is Islam Arab?). Beirut: no publisher, 1984
Al Jahiz. Al Bayan Wa-Tabyeen (Eloquence and Its Expression), Undated
Amin, Ahmad. Fajr Al Islam (The Dawn of Islam), Cairo: Nahda Press 1982
Ammara, Muhammad. Islam and Arabism. Beirut: Dar al Wihda, 1981
Fakoury, Hanna and Jour, Khalil. Tarikh Al Falsafa Al Arabiah (History of Arab Philosophy), Beirut, Badran Press, Undated
Hanafi, Hassan. Al Qawmia Al Arabiah (Arab Nationalism and Islam), Undated
Hassan, Hassan Ibrahim. Islam. Baghdad: The Times Printing & Publishing, 1967
Haykal, Muhammad Husayn. Hayat Muhammad (The Life of Muhammad), North American Trust Publications, 1976
Ibn-Kathir, Abu Musa. As-Sira Al-Nabawiyya (The Life of the Prophet). Beirut: Dar Al-Maarif, 1983
Ibn Khaldoun. Al Muqaddima, (Introduction to History). No Publisher. Undated
Codex 151
MT. SINAI ARABIC CODEX 151 published by the Institute for Middle Eastern New Testament Studies in cooperation with the United Bible Society, Beirut, Lebanon. 1985
0 Comments