الى كنيسة يسوع المسيح حول العال،
نكتب إليكم عن حالة عاجلة وهامة، ونحن بحاجة الى مساعدتكم:
نبذة عّنا:
ّ – ة.ّلغة العربينحن قساوسة وقادة إنجيليون ناطقون بال
ُب ّشر بالإنجيل لجميع الّناس حول العال.- هدفنا ورجاؤنا أن نرى يسوع المسيح يتم ّجد، وأن ي
– هدفنا ورجاؤنا أن يصل الكتاب الم ّقدس لكّل إنسان بلغته، من خلال ترجمت دقيقة وف ّعالة.
ّ – ة حول العال، والإلتزام ببناء ا ّ لسلام داخلهدفنا ورجاؤنا أن نرى الوحدة في ملكوت الله والإنسجام بي الكنائس والمؤّسسات المسيحيجسد المسيح. ّه من أجل الحقيقة والوحدة، يجب أن ة
ّ – نحن نؤمن أن ّه الكنيسة حول العال عندما يت ّم تشويه كلمة الله مّم يؤّدي الى بدع لاهوتيتُنبوجدٍل وتشويٍه لسمعة الكتاب الم ّقدس ودقّته، ودقّة ترجمته للغا ٍت عديدة. ُ ِخدمت في الات الّترجمة الخطية التي ا ْست
ات العال، أنتجت ترجمت أزالت أو استبدلت أو ّس أصبحنا ندرك أن تقني نوات الأخية، في العديد من لغ ّ
ش ّوهت أو حجبت عبارات “الآب” و”الإبن” في إشارة الى الله الآب ويسوع الإبن. ونحن نعارض هذه الممرسات في جميع اللغات، لكن نوّد في هذه ّ الرسالة أن نعارض هذه الممرسات في لغ حديد.ّة على وجه التتنا العربي
نؤكّد أنّ :
ّ 1 -ةّة الحرفيترجمت الكتاب الم ّقدس في اللغة العربي للآب والإبن، دون استخدام أي كلمت أخرى ّة، يجب أن تَستخدم العبارات الكتابي
َبر مقبولةلإستخدامها كبديل لهاتي الكلمتّة تُعتمرافقة تتلاعب بعان هذه الكلمت الأساسي ي. ّة. ولاتوجد أي كلمت في اللغة العربي
2 -يجب أن تترجم “الآب” و “الإبن” في كل آية تظهر فيها هاتي الكلمتي. ومن غي المقبول أن تظهر هذه الكلمت في بعض الآيات دون الأخرى.
ّتي:نحن نرفض ترجمت الكتاب المقّدس ال
ّ 1 -تزيل كلمة “الآب د “، “تعالى”، الخ …” أو تستبدلها بكلمت مثل: “و ّلي أو حارس”، “ر ّب أو سي2 -تزيل كلمة “الإبن” أو تستبدلها بكلمة مثل: “أمي”، “مسيح”، “وكيل”، “ذكر”، أو تضيف كلمت غي موجودة في الّنص الأص ّلي لتغيي ّ المعنى، مثل: (الإبن الروح ّي الإبن د البشر، الخ … )، إستخدام كلمة (الحبيب) بدل
، (سي
بعض هذه الّترجمت:
ّ – ةالمعنى ا 2008 ،والّترجمة المن ّقحة 2016/2017 من إصدار “الكلمة” “Kalima Al ّ “لصحيح لإنجيل المسيح ـ الّنسخة الأصلي الّنسخة الأصلي 2015/2016 من إصدار مظهر الملوحي Mallouhi Mazhar و”الكلمة” ” Al – ّ البيان ال ّصريح لحواريي المسيح ـ ةKalima “و “Frontiers “و”الإنجيل” “Injeel Al) “من إصدار جيف هايز Hayes Jeff.(
هذه الّترجمت خطية لأنّها:
1 -تدعم المزاعم الخاطئة بأ ّن الإنجيل مح ّرف. عندما يقارن القارىء بي الّترجمت المختلفة، بعضها تتض ّمن “الآب والإبن” وبعضها ت ّمّعابي ا ف. ّ لسابقة ا ّ لذكر، يستخلص أ ّن الكتاب محر
ّ استبدالها بالت
ّأكيد بأ ّن “يسوع هو ابن الله”، ول ترضخ تحت ضغط ومعارضة الأديان2 -حافظت الكنيسة في ال ّشرق الأوسط عبر القرون ا ّ لسابقة على الت
اء أ ّن الكتاب الم ّقدس لايدعو يسوع “إبن الله”.ّالأخرى. وهذه الّترجمت تُضِعف وتُقّوض هذه الجهود عن طريق إقناع القر
1|2
عريضة بخصوصالترجمات الخاطئة لمصطلحي “الآب” و”الإبن” في الكتاب المقدس
ّ إنّنا ات:نناشدكم، لأخذ المبادرة، كأفراد وكنائس وجمعي
1 -ال ّرجاء التوقّف عن دعم وإصدار هكذا ترجمت، وإتلاف كّل الّنسخ المعروفة والمتداولة بي العا ّمة (مع إبقاء بعض الُن َسخ كمراجع). ّ 2 -ي.ّسالة على أوسع نطاق ممكن بي المسيحيالمساعدة في رفع مستوى الوعي بشاركة هذه الر
حافظ المسيحي 2000 سنة الماضية على الكتاب الم ّقدس. ومن المؤسف أن جيلنا قد سمح – وبشكل مأساو ّي – للمساومة على هذه ّون بأمانة خلال ّة ألاوهي:المسألة اللاهوتي الآب والإبن. ّة الأساسي
العال، حتى يسمع الجميع رسالة الخلاص الواضحة والمغّي نرجو مساعدتنا لعكس هذا الإتّجاه الخطي وحمية دقّة الكتاب الم ّقدس بلغات ة من خلال ّنا يسوع المسيح.إنجيل رب
ّوح القدس، الإله الواحد. آمي.بإسم الآب والإبن والر
الإسم: …………………………………………………
الإمضاء: ……………………………………………..
2|2
0 Comments