Nida’s first monumental step to make Bible translations less literal began when he attended the third Camp Wycliffe (which was later renamed, the Summer Institute of Linguistics, or, SIL) in the summer of 1936. 1 This was a “Summer Training Camp for Prospective Bible Translators,” 2 started by William Cameron Townsend (a.k.a. “Uncle Cam”), 3 the founder of SIL and Wycliffe Bible Translators (WBT). 4
Though he began as a student, Nida left as part of the faculty, 5 a role in which he would serve until 1953. 6 In 1943, through Townsend’s advocacy, 7 he also joined the American Bible Society (ABS) as their “associate secretary for versions” (later, “Secretary for Translations”). 8 Through the very influential platforms of SIL and ABS, Nida taught potential and actual Bible translators, personally met with missionaries and others involved in Bible translation around the world, lectured, wrote numerous articles and books, started conferences for Bible translators, was one of the formers of the United Bible Societies (UBS), started The Bible Translator journal, and trained handpicked “Translation Consultants” to assist him in carrying out his vision for Bible translation. 9
These efforts, spanning almost a full quarter century, while moving him closer to his goal, served as essential preparation for his philosophical, educational, and administrative takeover of the world of Bible translation. It was not, however, until the 1960s that Nida would experience a series of major breakthroughs that would result in him obtaining his long-held desire.
The year 1960 saw the publication of Message and Mission: The Communication of the Christian Faith, arguably Nida’s most influential work. 10 For some forty years, Dr. Charles Kraft of Fuller Theological Seminary and self-professed disciple of Nida, used this as a textbook, exposing his many students to Nida’s philosophy of “communication.” It was reprinted in 1972, 1975, 1979, and revised in 1990 with Nida’s consent and help. 11 It was in this publication that Nida first coined the phrase for which he is most well-known, “dynamic equivalence”:
We are concerned, that is to say, with a dynamic, not a static, equivalence. [emphasis added] 12
On the other hand, most people seem to prefer, not a gloss [i.e. literal] translation, but one which is more nearly an equivalence, in terms of the linguistic and cultural circumstances in which they live. They are not so much concerned with the formal [i.e. literal] resemblance as with the dynamic equivalence. [emphasis added] 13
This emphasis upon dynamic, rather than formal, equivalence… [emphasis added] 14
It is of great significance to note that the first occurrence of the term, “dynamic equivalence,” came in the third chapter, “The Structure of Communication,” under the subheading, “The Purpose of Communicative Procedures.” The importance of this point cannot be overstated – “dynamic equivalence” was not introduced as a theory of translation but rather as part of a philosophy of “communication.” Until this point and its implications are recognized, there will be little to no change in Bible translation.
To understand what Nida meant by “dynamic equivalence” requires a closer look at his undergraduate studies at UCLA from which his ideas on “communication” were developed:
As an undergraduate I was fascinated by developments in linguistics and practically memorized Bloomfield’s volume on Language [sic]. 15
Bloomfield’s Language became my linguistics textbook, with generous additions from Jespersen, Saussure, and Boas. Then I realized how language is only a part of the much bigger domain of cultural anthropology and that the functions of language cannot be explained apart from the total context of culture. 16
I personally have been far more influenced by Bloomfield and by Jakobson than by any other two persons interested in the areas of linguistics and communication. 17
Leonard Bloomfield (1887-1949), referred to above by Nida, was a primary architect of “American Structuralism” which is “a theory of language and a corresponding view of linguistics.” 18 Bloomfield was mentored by Franz Boas, the “principal founder of modern American anthropology and the mentor of generations of linguistic anthropologists.” 19 Boas’ imprint on American Structuralism is especially evident in maintaining his belief that cultures and languages are all relative:
One especially salient feature of American structuralism traceable to his [i.e. Boas] influence is relativism, the view that cultural and linguistic categorization is imposed on experience in ways that differ, sometimes radically, from culture to culture and from language to language and that these different categorizations have equal claims on the attention of science. 20
In the landmark book, Language, which so profoundly affected Nida, Bloomfield wrote that linguistics did not improve “until the eighteenth century, when scholars ceased to view language as a direct gift of God.” 21 Such an atheistic view made it easy for Bloomfield to embrace the idea that language is not “the expression of ideas, feelings, or volitions” [i.e. mentalism] but rather “merely popular terms for various bodily movements [i.e. mechanism].” 22 He further described language as “noise [of the] larynx, tongue, and lips;” an “act of speech” dependent on preceding and subsequent “practical events;” and as mere “reaction” to “stimulus.” 23
Bloomfield’s view of language as a physical response unrelated to one’s thoughts guts individual words of any fixed meaning. By “repudiating the existence of all mentalist constructs, Bloomfield also repudiated the classical view that the structure of language reflects the structure of thought.” 24 He therefore gave “primacy of the sentence over the word as the basic analytical element” 25 In keeping with his belief in the inherent meaninglessness of individual words, he asserted, “there are no actual synonyms.” 26 Other key features of Bloomfield’s teaching are the technical uses of “form” to refer to words, whether spoken or written; “function” to refer to the purpose of a “form;” and “equivalent” to refer to an approximate “function” when comparing different cultures and languages with one another; 27 as well as the “separation of form and meaning into parallel hierarchies.” 28
- Nida’s indebtedness to Bloomfield and his book, Language, is clear as one considers that the following feature prominently – whether explicitly or implicitly – in Nida’s writings and lectures:
-
-
- God is not the source of language 29
- cultural relativism (there are no absolutes) 30
- language is merely cultural (and thus subject to relativism) 31
- language cannot transcend “its” culture 32
- language is a flawed medium of communication 33
- referring to speaking as an “event” 34
- words do not have fixed meanings 35
- technical uses of “form,” “function,” and “equivalent”/“equivalence” from linguistics 36
-
Nida carefully introduced cultural relativism and Bloomfield’s mechanistic view of language to unsuspecting evangelicals. That these two biblically incompatible beliefs with their attendant errors have come to dominate the world of Bible translation and greatly impact missions, with hardly any effective opposition from biblical conservatives, is in great measure a testament to Nida’s skill in knowing how to persuade a given audience. 37
In light of Nida’s dependence on Bloomfield, his phrase “dynamic equivalence” is a rather creative euphemism for “cultural relativism,” with “dynamic” being code for “cultural” as American Structuralism heavily emphasizes that all cultures are in a constant state of flux, and “equivalence” being used in a technical sense to refer to relative “functions” between cultures (as opposed to something equal in value or synonymous in meaning as is too often assumed). In an interview for the Oral History Program of the American Bible Society, Nida provided some not-so-well-known insight into his rationale:
[S]o it seemed to me that we had to create a concept of translation based not on linguistic parallels and correspondences, but in terms of communication theory. And I did a lot of work in information theory, as a background for communication theory, and sociolinguistics and things of that type, just as these things were developing and decided we really must do something. Now we call it ”functional equivalence” instead of “dynamic equivalence”, but probably it was necessary to use things like “dynamic equivalence” because it caught peoples’ [sic] attention. And if we’d used “functional equivalence” from the beginning, it probably wouldn’t have had much impact on people. But that was, frankly, the reason. 38
For all of Nida’s transparency regarding the coining of “dynamic equivalence,” he was rather disingenuous when referring to “functional equivalence.” Though he officially adopted this term in place of “dynamic equivalence” in 1986, 39 for all practical purposes he had begun using it at least thirty-nine years prior. In Nida’s 1947 publication, Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages, 40 he uses both “functional equivalent” and “functional significance.” 41 It is clear that “functional equivalence” is but a slight modification of “functional equivalent.”
Nida knew from years of experience that neither “functional equivalent” nor “functional significance” had “caught peoples’ attention.” For him to have portrayed this as a hypothetical is dishonest. In reality, once Nida felt that his more successful catchword had served its purpose he simply reverted – with the slightest of variation – to the more linguistically identifiable terminology that he had initially used. How Nida defined this “theory” will be the focus of Part III of this series.
Notes:
- Hugh Steven, Doorway to the World: The Mexico Years (Wheaton, Ill.: Harold Shaw Publishers, 1999), 56. ↩
- James C. Hefley and Marti Hefley, Uncle Cam: The Story of William Cameron Townsend, Founder of the Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics (Huntington Beach, Calif.: Wycliffe Bible Translators, 1984), 83. ↩
- Ibid., 76. ↩
- Ibid., 7. ↩
- William Lawrence Svelmoe, A New Vision for Missions: William Cameron Townsend, the Wycliffe Bible Translators, and the Culture of Early Evangelical Faith Missions, 1896-1945 (Tuscaloosa, AL: The University of Alabama Press, 2008), 258. ↩
- Eric M. North, “Eugene A. Nida: An Appreciation,” in Approaches to Semiotics, vol. 56, On Language, Culture and Religion: in Honor of Eugene A. Nida, eds. Matthew Black and William A. Smalley, (The Hague: Mouton, 1974), viii. ↩
- Steven, Doorway, 96. ↩
- Adam Simnowitz, “Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida’s Theories Of Dynamic Equivalence And Cultural Anthropology” (M.A. thesis, Columbia International University, 2015; herein referred to as: Simnowitz-MIT), 101-102. ↩
- For documentation of these activities see Simnowitz-MIT, 100-103; Philip C. Stine, Biblical Scholarship in North America, vol. 21, Let the Words Be Written: the Lasting Influence of Eugene A. Nida (Leiden: Brill, 2004), 3-5, 8-10, 30-40; Eric M. North, “Eugene A. Nida: An Appreciation,” in Approaches to Semiotics, vol. 56, On Language, Culture and Religion: in Honor of Eugene A. Nida, eds. Matthew Black and William A. Smalley, (The Hague: Mouton, 1974), vii-xix. ↩
- Eugene A. Nida, Message and Mission: The Communication of the Christian Faith (New York: Harper and Row, 1960). ↩
- Simnowitz-MIT, 129-130. See Nida’s preface in the revised edition: Eugene A. Nida, Message and Mission: The Communication of the Christian Faith, Revised Edition (William Carey Library, 1990), xi-xviii. ↩
- Nida, Message and Mission, 59. ↩
- Ibid., 191-192. ↩
- Ibid., 204. ↩
- JFL Correspondent, “An Interview with Dr .Eugene Nida,” Wai guo yu 2, no. 114 (1998): 2. ↩
- Eugene A. Nida, “My Linguistic Odyssey,” in History of Linguistic Science. Series III, Studies in the History of the Language Sciences, vol. 61, First Person Singular II: Autobiographies, ed. E F K. Koerner (Amsterdam: J. Benjamins, 1991), 229. ↩
- Eugene A. Nida, “Krampen, Martin. 1981. A bouquet for Roman Jakobson. Semiotica 33.261-299” (article review), Relevant Ramblings, Series EE (July 1983), EE-5:1. ↩
- John G. Fought, “American Structuralism,” in Concise Encyclopedia of Syntactic Theories, eds. E K. Brown and J E. Miller (Oxford: Pergamon, 1996), 1. ↩
- Ibid. ↩
- Ibid., 1-2. ↩
- Leonard Bloomfield, [1933] 1961, Language (New York: Holt, Rinehart And Winston), 5-6. ↩
- Ibid., 142. In an email sent to me on Sep. 19, 2023, Dr. Don McKeon, who earned his PhD in Linguistics from New York University wrote, “Bloomfield’s approach to determining meaning was similar to that of the contemporary psychologist J.B. Watson, a strict behaviorist: only the analysis of observable behavior—from the stimulus (speech sounds) to the hearer’s response—was considered “scientific,” without mentalistic references to ‘ideas,’ ‘thoughts,’ etc.” ↩
- Ibid., 22, 23, 24. ↩
- D. Terence Langendoen, “Bloomfield,” accessed September 19, 2023, https://dingo.sbs.arizona.edu/~langendoen/Bloomfield.pdf. ↩
- Fought, “American Structuralism,” 4. ↩
- Bloomfield., Language, 145. This is a practical denial that the semantic ranges of words and phrases overlap with other words and phrases, and in certain contexts have the same meaning. Ironically, Bloomfield undermines his assertion by his subsequent uses of “synonymous” (403) and “synonym” (442). That multiple words can have the same meaning presupposes that individual words have meaning. ↩
- Ibid., passim. Regarding his use of “form” it is ironic that “lexical form,” “speech-form,” “linguistic form,” and “symbolic form,” are, for all practical purposes, interchangeably used in spite of his assertion that there are no actual synonyms. ↩
- Fought, “American Structuralism,” 6. ↩
- Nida, Message and Mission, 224 (see point 1). ↩
- Ibid., 225; cf. Eugene A. Nida, Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions (New York: Harper and Row, 1954), 50-52; cf. Eugene A. Nida, “Missions: question and answer session” (classroom lecture, Asbury Theological Seminary, Wilmore, KY, November 16, 1994), at approximately 39:50 he said, “I don’t believe in super-cultural truth because truth only is in terms of a cultural context;” accessed April 12, 2022, http://place.asburyseminary.edu/ecommonslectureships/169/. ↩
- Nida, Customs and Cultures, 24 (see last paragraph); cf. Nida, Message and Mission, 42-46 (“The Lack of Correspondence between Cultures” and “The Lack of Correspondence between Participants”). ↩
- Nida, “My Linguistic Odyssey,” 229 (“language is only a part of the much bigger domain of cultural anthropology and that the functions of language cannot be explained apart from the total context of culture.”); cf. Eugene A. Nida, Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages (New York: American Bible Society, 1947), 24 (“Every language is adequate in terms of the culture of which it is a part… The problem of the translator is not one of the sufficiency of the language but one of the equivalence of lexical items. For this he must understand the problems of areas of meaning.”); 43 (“There can be no formula for stating the relative importance of the various linguistic and practical factors in dialect problems. The significance of each must be determined for every new situation, for each language area represents a unique set of circumstances.”); 104 (“Each language is a system unto itself…we must respect the individuality of a language in determining the area of meaning of its words…”); 254 (“Each language is a law unto itself.”). This is not to deny that each language has its own accepted grammatical rules, acceptable uses of vocabulary, idioms, etc. The point is that Nida appealed to this feature of languages as “proof” that identical meaning can never be truly communicated. The quotes from pages 24 and 43 presuppose this, while implied in the ones from pages 104 and 254. ↩
- Simnowitz-MIT, 103-104, 106; cf. Nida, Message and Mission, passim (e.g. see his statements regarding the impossibility of “absolute communication”). ↩
- Nida, Message and Mission, 46, 85, 94, 158 (“communicative event”), 83-84 (referring to Matt 7:10), 224 (point 3 – note his appeal to the Hebrew root “dbr” as if rendering it as “event” had the same meaning as its technical use in American Structuralism); Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: Brill, 1964). passim (see use of “communicative” with “event,” “process,” “act,” “roles,” and “context”; cf. “speech event”) ; Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill; and New York: United Bible Societies, 1969), 128, 131 (“speech event”). In addition to these specific examples, “event” is often used throughout these three books in the same way the Bloomfield referred to “speech” as an “event.” ↩
- Nida, Message and Mission, 2-4 (“The Mysterious Power of Symbols”); cf. Anthony Howard Nichols, “Translating the Bible: A Critical Analysis of E.A. Nida’s Theory of Dynamic Equivalence and Its Impact upon Recent Bible Translations” (PhD thesis, University of Sheffield, 1996); Simnowitz-MIT, 116; Adam Simnowitz, “Relevant Ramblings on Bible Translation: Dr. Seuss vs. Dr. Eugene A. Nida,” accessed April 28, 2022, https://biblicalmissiology.org/2020/03/23/relevant-ramblings-on-bible-translation-dr-seuss-vs-dr-eugene-a-nida/. ↩
- Nida, Bible Translating, passim; cf. Nida, “My Linguistic Odyssey,” 230 (“The highlight of my time at Michigan was… to attend my first meeting of the Linguistic Society of America in 1940. There I was fascinated to see how people such as Bloomfield… argued so intensely and relevantly…about the relative importance of form and function in linguistics.”); cf. Eugene A. Nida, “A Personal Triad,” in Wege in der Sprachwissenschaft – (Festschrift für Mario Wandruszka). Vierundvierzig autobiographische Berichte, eds. Hans M Gauger and Wolfgang Pöckl (Tübingen: Narr Francke Attempto, 1991), 179 (“should I organize and describe languages in terms of function (based on the insights of Sapir) or in terms of form (following Bloomfield)?”). ↩
- Nida was a decorated debater and orator while in high school which Stine and North both acknowledged as reasons for his success in winning over the world of Bible translation. See Simnowitz-MIT, 103-105, esp. fn. 467. ↩
- Eugene A. Nida, interview by Peter Wosh, July 28, 1989, interview id unknown, transcript, Oral History Program, American Bible Society, New York, NY, 81-82. ↩
- Eugene A. Nida and Jan De Waard, From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation (Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986), vii-viii. ↩
- Eugene A. Nida, Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages (New York: American Bible Society, 1947). ↩
- Ibid., 58, 132, 163 (“functional equivalent”); 58, 59, 102, 131-132, 134, 162, 165, 168-169, 172, 234 (“functional significance”). ↩
Mike, the KJV, NKJV, and NASB 1995 are the versions that I trust the most in English as they do not follow Nida’s dynamic equivalence/functional equivalence theory (DE/FE), though they are not without their flaws. I have not been greatly impressed with the ESV though it is certainly better than the NIV. I have not read through the CSB but the few passages that I have read make me think that it is not given to the loose renderings fostered by DE/FE. I really like the notes for the NET version, though I do not care for some of the translation choices, . My suggestion is that you compare translations. biblehub.com is a very helpful site, especially the interlinear option – the hyperlinks to words in the biblical manuscript languages regarding their meanings and their occurrences throughout the Bible make for indispensable study tools.
Adam,
Thank you for your compelling response, much appreciated. Could you please tell us the translation work you consider to be most faithful to all God-breathed Scripture in English? Are there several that meet the standard? (Perhaps you could give us a short list of most faithful to least faithful.)
Thank you again,
Mike
Mike, what you ask is worthy of an article unto itself. The point that I want to emphasize is that Nida was all about getting translators to not translate as literally as possible while maintaining intelligibility in the target language (i.e the language of the translation), even if one claims to believe that the Bible is the divinely-inspired Word of God. Once a person is comfortable with this, anything goes, from minimal changes to drastic ones. Here are a few examples from the Good News Bible (1976): Gen 1:2 has “power of God” vs. “Spirit of God”; Eccl 3:5 has “making love” vs. “casting stones”; lack of verbal concordance for “righteousness” (e.g. Gen 15:6 has “the LORD was pleased with him and accepted him” vs. “he counted it to him for righteousness”; the rendering in Rom 4:3 differs from Gen 15:6; from a cursory look at the GNB the first occurrence of “righteousness” that I found is in Ps 9:8); the lack of verbal concordance for “blood” (e.g. Acts 20:28 has “the sacrificial death of his Son” and in the footnote has “or his own death” vs. “his own blood”). Two examples from the Good News Arabic Bible (also known as the shared/common version): 1 Cor 8:4 has the first part of the Islamic confession of faith (i.e. the shahada) of which the repetition is necessary for converting to Islam, “There is no god but Allah” vs. “there is no God but one”; and Ezekiel 33:6 has “this one will be killed for the sin of the watchman” vs. “he is taken away in his iniquity.” The use of “gender neutral” language in various English versions such as “brothers and sisters” vs. “brothers”; the various substitutes for “man” especially the ungrammatical use of “they” to refer to the singular; the insertion of Pharisees in John 10:1, 6 in the NIV 2011. All these examples are the result of translators feeling the freedom to render Scripture without regard to the text itself. This was Nida’s goal and he was quite successful in achieving it both in his lifetime as well as after his death through the ongoing legacy of his indefatigable labors.
Adam,
Could you please give us some samplings of key Scriptures where Nida’s teachings play out to negatively influence the work of translation and, thereby, undermine clear biblical truths?
Thank you!
Judson, while I cannot answer the first question, I can address your second one. While doing research on Nida for my thesis, I was struck by the absence of evangelical critique of his unbiblical view regarding language and the attendant errors of dynamic equivalence. Footnote 517 on p. 114 of my thesis (see any of the footnotes above that have the hyperlink, “Simnowitz-MIT” to access it) has a passing comment regarding Nida’s “naturalistic” theory of the origin of language vs. a theistic one. I have yet to come across any thorough treatment of this point during Nida’s lifetime. Consider that Nida was able to successfully teach his views while positively interacting with scholars like Oswald T. Allis, Carl F.H. Henry, Harold Lindsell, and D.A. Carson. I believe that evangelicals simply assumed that Nida was a conservative because of his early church affiliations, teaching for SIL, was an early promoter of Wycliffe Bible Translators, and part of the American Bible Society. Additionally, it seems to me that his works on cultural anthropology were mainly read by missionaries, while his works on translation were mainly read by people involved (or preparing for involvement) in Bible translation. A much fuller picture of his agenda comes into focus when you read his writings on both topics, especially in chronological order.
Did Cameron Townsend understand what Nida’s views entailed? If I remember correctly, Townsend visited Gordon-Conwell when I was there in the ’75-78. Who in the evangelical/conservative world raised red flags as you are doing?