<a href="https://biblicalmissiology.org/blog/author/adam/" target="_self">Adam Simnowitz</a>

Adam Simnowitz

Adam Simnowitz is a minister with the Assemblies of God. He lives in Dearborn, MI. He holds a M.A. from Columbia International University from their College of Intercultural Studies. His thesis is available on this website: "Muslim Idiom Translation: Assessing So-Called Scripture Translation For Muslim Audiences With A Look Into Its Origins In Eugene A. Nida's Theories Of Dynamic Equivalence And Cultural Anthropology: https://biblicalmissiology.org/2016/03/21/muslim-idiom-translation-assessing-so-called-scripture-translation-for-muslim-audiences-with-a-look-into-its-origins-in-eugene-a-nidas-theories-of-dynamic-equivalence-and-cultural-anthro/

3 Comments

  1. Scott Cherry

    Adam, excellent part 3. This is a great quote in footnote 8 which addresses the matter that I was bringing to your attention in our recent phone conversation:

    Rieu says, ‘There is good reason for thinking that the original audience of the Gospels found them just as difficult as we do; and if therefore we paraphrase or lower our standard of English to make things crystal clear to the so-called man in the street, we’re going beyond our jobs as translators.’ But in TAPOT, Nida & Taber state, ‘[W]e are not only concerned merely with the possibility of his [the receptor’s] understanding correctly, but with the overwhelming likelihood of it…we aim to make certain that such a person is very unlikely to misunderstand it’ (p. 1). ↩

  2. Adam Simnowitz

    Mike, thank you for your question. Yes, Wycliffe Bible Translators-SIL have long embraced NIda’s theory of “dynamic equivalence,” though they have called it by other names such as “meaning-based” or “heart language”.

    To quote Mildred Larson, writing when she was Vice President of Personnel for SIL, “Surely no one will deny that the development of translation theory within SIL has its roots deep in the soil of Nida’s version of translation theory.” [Mildred L. Larson, “The Summer Institute of Linguistics and Translation,” The Bible Translator 42, no. 2A (Apr. 1991): 27.]

    SIL historian, Frederick “Boone” Aldridge, wrote that John Beekman, “was the ideal person to reintroduce the concept of dynamic equivalence into SIL. ‘The clear implication from the differences in languages’, Beekman wrote in 1965, clearly echoing Nida, ‘is that any message to be communicated from one language to another should be conveyed in the linguistic form of the receptor language.’ ‘Only thus,’ he added, ‘can meaning be preserved.’” [Fredrick A. Aldridge Jr., “The Development of the Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics, 1934-1982” (PhD thesis, University of Stirling, 2012), 121]

  3. Mike Budd

    Good morning Adam,

    Just read Part 3 of Nida’s DE. Can you inform whether or not Wycliffe Bible Translators lean heavily upon this theory in their translations?

    Thank you!

    Mike

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: