كتابة: مارك دوريه. 24 تموز 2017. يُعلنْ القرآن أنّ يسوع (عيسى بحسب القرآن) هو كلمة الله الّتي "ألقاها الى مريم وروح...
كتابة: مارك دوريه. 24 تموز 2017. يُعلنْ القرآن أنّ يسوع (عيسى بحسب القرآن) هو كلمة الله الّتي "ألقاها الى مريم وروح...
الى كنيسة يسوع المسيح حول العال، نكتب إليكم عن حالة عاجلة وهامة، ونحن بحاجة الى مساعدتكم: نبذة عّنا: ...
كتابة: بيار رشاد حصني. 6- ايار- 2016 ترجمات الكتاب المقدّس " المقبولة من المسلمين"، المسمّاة عمليّاً: " ترجمات...
الكاتب آدم سيمنوفيتز في 11 شباط 2013 بحسب ما ورد في...
這些年來,聖經翻譯在多方面均有長足發展,但當中有關乎譯經哲學與實踐上的嚴重問題。我曾經隨幾位教授修讀心理語言學,當中也有穆斯林老師。至於譯經訓練,則師從幾位基督徒語言學家,都具備人類學背景,如Charles Kraft、Paul Hiebert、Tom與Betty Brewster等。私下修業則參考Nida、Wonderly、Taber等之著作。 我想在此分享多年工作心得,期能為聖經翻譯的思考與討論注入新思維。今天宣教運動範式有必要改變,才能在全世界以各種語言更準確譯經,在穆斯林工場內尤其如是。 字面直譯的迷思...
威克里夫等機構對於聖經裡家族稱謂譯法之爭議,引起全球討論,令人思考「功能對等」翻譯哲學的可行性,就是用意譯方式,取代傳統的逐字直譯。本文之討論,盼引發各界反思其立場,深願公開討論有助發展出更健康的譯經理論。 語言之複雜性 自有人在,就有語言。這是我們在人際間、社會裡的溝通工具。對語言之一般理解,限於口頭與書寫模式,但傳播的媒界則很多。可以說,幾乎每種傳播方式在某程度上都涉及語言,舉例說,手語也是語言,不過用手和動作做符號傳遞意思。...
我於1973年開始參與翻譯聖經,當時本色化理論正開始流行。我的工作,是製作一個阿拉伯語譯本聖經,讓穆斯林讀得懂,他們佔阿拉伯人口大多數。當時Van Dyck的譯本因為句式太複雜,且用字艱深,已不太適合一般讀者。 Dudley Woodberry在前述一篇文章提到這個版本的問題,一位安曼教法師告訴他: 「我也有福音書,20年前你們的一名宣教士送我的,我常常拿出來嘗試讀,但裡面的阿拉伯語太奇怪了,我都讀不懂。」[6] 我所受訓練,包括在晨星大學(Daystar University)上課,受教於Charles Kraft、Paul...
背景 伊斯蘭崛起以前,中東住著眾多民族群體。黎巴嫩修士哈達(Al-Haddad)曾說,至公元七世紀,阿拉伯半島和週邊住民所用語言有百多種,古蘭經所用阿拉伯語只是其中一種,即麥加的古萊什族方言,即穆罕默德的部族。然而,古蘭經所用阿拉伯語其實非如穆斯林說的那樣純正,裡面常夾雜希臘語、希伯來語、敘利亞語、亞蘭語,和其他已消失的語言,都散見於古蘭經內。 在前伊斯蘭時代,中東基督徒大都使用敘利亞語-即中亞蘭語。穆斯林來自阿拉伯,故以阿拉伯語為「神聖語言」,迫令整個受統治區域使用阿拉伯語。...
引言 本文論說,乃基於筆者四十多年來參與多個中東語言聖經翻譯之經驗。我於1973年起旅居阿拉伯各國,嘗試了解各種阿拉伯語方言,它們彼此之間、及與學校所教授正統阿拉伯語之間的關係,為要解開心中疑問:「我可以如何翻譯阿拉伯語聖經,向大多數阿拉伯人傳遞基督教信息?」 我在阿拉伯各國做研究,生活經驗也帶來一點心得,除此以外,我也蒐集基督徒與穆斯林按同一課題而寫的著作,比較兩者表達同樣思想時所用表達及諺語,藉此了解這兩個文化群體-基督徒和穆斯林-對特定字詞的含義。...
كتابة جورج حصني في 14 حزيران / يونيو 2011 العديد من أولئك الذين يرغبون في مشاركة الإنجيل مع المسلمين يتصارعون مع كيفيّة شرح الثالوث لهم. المسلمون يسارعون إلى التهجّم ضدّ هذا المفهوم، يقولون أشياء مثل: "أنتم المسيحيّون تعبدون ثلاثة آلهة"، أو، "الله لا يمكن أن...