Arabic and Chinese Articles

More Articles

第四部分:聖經翻譯範式轉移之必要

第四部分:聖經翻譯範式轉移之必要

這些年來,聖經翻譯在多方面均有長足發展,但當中有關乎譯經哲學與實踐上的嚴重問題。我曾經隨幾位教授修讀心理語言學,當中也有穆斯林老師。至於譯經訓練,則師從幾位基督徒語言學家,都具備人類學背景,如Charles Kraft、Paul Hiebert、Tom與Betty Brewster等。私下修業則參考Nida、Wonderly、Taber等之著作。 我想在此分享多年工作心得,期能為聖經翻譯的思考與討論注入新思維。今天宣教運動範式有必要改變,才能在全世界以各種語言更準確譯經,在穆斯林工場內尤其如是。 字面直譯的迷思...

第四部分:聖經翻譯範式轉移之必要

第三部分:翻譯哲學

威克里夫等機構對於聖經裡家族稱謂譯法之爭議,引起全球討論,令人思考「功能對等」翻譯哲學的可行性,就是用意譯方式,取代傳統的逐字直譯。本文之討論,盼引發各界反思其立場,深願公開討論有助發展出更健康的譯經理論。 語言之複雜性 自有人在,就有語言。這是我們在人際間、社會裡的溝通工具。對語言之一般理解,限於口頭與書寫模式,但傳播的媒界則很多。可以說,幾乎每種傳播方式在某程度上都涉及語言,舉例說,手語也是語言,不過用手和動作做符號傳遞意思。...

第四部分:聖經翻譯範式轉移之必要

第二部分:我的譯經之旅

我於1973年開始參與翻譯聖經,當時本色化理論正開始流行。我的工作,是製作一個阿拉伯語譯本聖經,讓穆斯林讀得懂,他們佔阿拉伯人口大多數。當時Van Dyck的譯本因為句式太複雜,且用字艱深,已不太適合一般讀者。 Dudley Woodberry在前述一篇文章提到這個版本的問題,一位安曼教法師告訴他: 「我也有福音書,20年前你們的一名宣教士送我的,我常常拿出來嘗試讀,但裡面的阿拉伯語太奇怪了,我都讀不懂。」[6] 我所受訓練,包括在晨星大學(Daystar University)上課,受教於Charles Kraft、Paul...

第四部分:聖經翻譯範式轉移之必要

第一部分:阿拉伯文聖經的歷史發展

背景 伊斯蘭崛起以前,中東住著眾多民族群體。黎巴嫩修士哈達(Al-Haddad)曾說,至公元七世紀,阿拉伯半島和週邊住民所用語言有百多種,古蘭經所用阿拉伯語只是其中一種,即麥加的古萊什族方言,即穆罕默德的部族。然而,古蘭經所用阿拉伯語其實非如穆斯林說的那樣純正,裡面常夾雜希臘語、希伯來語、敘利亞語、亞蘭語,和其他已消失的語言,都散見於古蘭經內。 在前伊斯蘭時代,中東基督徒大都使用敘利亞語-即中亞蘭語。穆斯林來自阿拉伯,故以阿拉伯語為「神聖語言」,迫令整個受統治區域使用阿拉伯語。...

第四部分:聖經翻譯範式轉移之必要

基督徒與穆斯林屬靈用語歧義

引言 本文論說,乃基於筆者四十多年來參與多個中東語言聖經翻譯之經驗。我於1973年起旅居阿拉伯各國,嘗試了解各種阿拉伯語方言,它們彼此之間、及與學校所教授正統阿拉伯語之間的關係,為要解開心中疑問:「我可以如何翻譯阿拉伯語聖經,向大多數阿拉伯人傳遞基督教信息?」 我在阿拉伯各國做研究,生活經驗也帶來一點心得,除此以外,我也蒐集基督徒與穆斯林按同一課題而寫的著作,比較兩者表達同樣思想時所用表達及諺語,藉此了解這兩個文化群體-基督徒和穆斯林-對特定字詞的含義。...

كيفيّة شرح الثالوث للمسلمين

كيفيّة شرح الثالوث للمسلمين

كتابة جورج حصني في 14 حزيران / يونيو 2011  العديد من أولئك الذين يرغبون في مشاركة الإنجيل مع المسلمين يتصارعون مع كيفيّة شرح الثالوث لهم. المسلمون يسارعون إلى التهجّم ضدّ هذا المفهوم، يقولون أشياء مثل: "أنتم المسيحيّون تعبدون ثلاثة آلهة"، أو، "الله لا يمكن أن...

%d bloggers like this: